DictionaryForumContacts

 naiva

link 22.10.2012 16:05 
Subject: transactions comp., net.
In addition, Apple may impose or adjust the limit of transactions Your Internal Use Applications or Multi-Platform Software may send or receive through the iCloud service or the resources or capacity that they may use at any time in Apple’s sole discretion.
Подскажите, пожалуйста, может ли слово transactions в таком контексте означать сообщения? если нет, то что тогда?
спасибо!

 ttimakina

link 22.10.2012 17:05 
Может быть и "сообщения", а может быть и "транзакции". "Операции" ещё могут быть. В этом контексте, как мне кажется, вполне можно оставить "транзакции", поскольку на одну транзакцию (запоминание файла, например), может пойти много сообщений.

 naiva

link 22.10.2012 17:24 
спасибо, так и сделаю!

 naiva

link 22.10.2012 17:28 
только пишу и не пойму - как можно посылать или получать транзакцию или операцию?

 alk

link 22.10.2012 17:50 
мне кажется, операции или транзакции - вполне подойдет.
Конечно, их не посылают или получают, по-русски операции выполняют, в крайнем случае, передают, то есть получается "накладывают ограничения на количество операций, выполняемых/передаваемых через службу iCloud"

 naiva

link 22.10.2012 18:06 
спасибо!

 Irenerus

link 23.10.2012 4:42 
naiva, если Вы переводите документ, касающийся Apple, и если не для самой компании Apple, то можно обратиться в компанию, и в большинстве случаев они предоставляют перевод любого официального документа

 naiva

link 23.10.2012 9:54 
Irenerus, спасибо за идею - перевод закончен, но еще вычитка предстоит, поэтому попробую воспользоваться советом.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo