DictionaryForumContacts

 smblsl

link 22.10.2012 7:53 
Subject: Associate General Counsel and Group Company Secretary gen.
Как корректно перевести должность "Associate General Counsel and Group Company Secretary"?

Заранее спасибо.

 denchik

link 22.10.2012 7:54 

 denchik

link 22.10.2012 7:55 

 smblsl

link 22.10.2012 7:58 
@denchik

это всё, конечно, очень хорошо, только не согласуется

 leka11

link 22.10.2012 8:27 
Group Company Secretary - Secretary компании в составе Группы
а для Secretary (Company Secretary ) выберите то, что больше подходит Вам по контексту из МТ см. на "Company Secretary"
напр. "управляющий делами "

 smblsl

link 22.10.2012 8:35 
@leka11
Спасибо.

"Первый помощник главного юрисконсульта и управляющий группой компаний" - как-то вообще не по-русски. Или ok?

 leka11

link 22.10.2012 10:48 
управляющий группой компаний - не так))) у Вас получилось почти Ген. директор)) и не группа компаний, а компания в составе Группы у Вас же написано Group Company, а не Group OF Companies!
управляющий делами /секретарь компании/и др.

у Вас речь про должности одного человека?

 toast2

link 22.10.2012 18:19 
Associate General Counsel - зам начальника юридического/правового департамента (отдела, управления и т.п.)

вариант мт - стереть на мыло (:

 smblsl

link 23.10.2012 10:01 
@leka11
в том-то и дело, что речь об одном человеке (который, кстати вполне может быть и ген. директором - это не суть), просто 2 эти составляющие из Associate и Company Secretary не особо сочетаются.

@toast2
а всё вместе тогда как?)

 мilitary

link 23.10.2012 10:10 
Секретарь в импортном смысле, это немного не тот, кто сидит на ресепшене. Это хранитель уставных и прочих важных документов, печати, смотрящий за документооборотом, имеющий непосредственный "доступ к телу" (за подписью и т.п.) и всё такое прочее.
Да, собственно сам я, в рамках одной ма-аленькой, но непростой ооошки, являюсь и главюром и серктераём в импортном смысле этого слова.

 Эссбукетов

link 23.10.2012 10:23 
@@имеющий непосредственный "доступ к телу" (за подписью и т.п.)@@ - а в отечественном смысле у секретаря нет ""доступ к телу" (за подписью и т.п.)"?

 мilitary

link 23.10.2012 10:29 
хм.. в отечественном..
Ну.. Если только в устной форме, или там.. задним числом..

 smblsl

link 23.10.2012 11:03 
@мilitary
Как, в свете вышеописанного, зовётся Ваша должность?)

 мilitary

link 23.10.2012 11:14 
не-не.. у меня смысл исключительно импортный:))))

 leka11

link 23.10.2012 13:50 
2smblsl
Вам хороший вариант предложили "зам начальника юридического/правового департамента " - он вполне может быть "управ. делами" помимо всего прочего (если "секретарь" Вам не нравится)))))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo