Subject: Associate General Counsel and Group Company Secretary gen. Как корректно перевести должность "Associate General Counsel and Group Company Secretary"?Заранее спасибо. |
@denchik это всё, конечно, очень хорошо, только не согласуется |
Group Company Secretary - Secretary компании в составе Группы а для Secretary (Company Secretary ) выберите то, что больше подходит Вам по контексту из МТ см. на "Company Secretary" напр. "управляющий делами " |
@leka11 Спасибо. "Первый помощник главного юрисконсульта и управляющий группой компаний" - как-то вообще не по-русски. Или ok? |
управляющий группой компаний - не так))) у Вас получилось почти Ген. директор)) и не группа компаний, а компания в составе Группы у Вас же написано Group Company, а не Group OF Companies! управляющий делами /секретарь компании/и др. у Вас речь про должности одного человека? |
Associate General Counsel - зам начальника юридического/правового департамента (отдела, управления и т.п.) вариант мт - стереть на мыло (: |
@leka11 в том-то и дело, что речь об одном человеке (который, кстати вполне может быть и ген. директором - это не суть), просто 2 эти составляющие из Associate и Company Secretary не особо сочетаются. @toast2 |
Секретарь в импортном смысле, это немного не тот, кто сидит на ресепшене. Это хранитель уставных и прочих важных документов, печати, смотрящий за документооборотом, имеющий непосредственный "доступ к телу" (за подписью и т.п.) и всё такое прочее. Да, собственно сам я, в рамках одной ма-аленькой, но непростой ооошки, являюсь и главюром и серктераём в импортном смысле этого слова. |
|
link 23.10.2012 10:23 |
@@имеющий непосредственный "доступ к телу" (за подписью и т.п.)@@ - а в отечественном смысле у секретаря нет ""доступ к телу" (за подписью и т.п.)"? |
хм.. в отечественном.. Ну.. Если только в устной форме, или там.. задним числом.. |
@мilitary Как, в свете вышеописанного, зовётся Ваша должность?) |
не-не.. у меня смысл исключительно импортный:)))) |
2smblsl Вам хороший вариант предложили "зам начальника юридического/правового департамента " - он вполне может быть "управ. делами" помимо всего прочего (если "секретарь" Вам не нравится))))) |
You need to be logged in to post in the forum |