DictionaryForumContacts

 chuchi

link 20.10.2012 7:01 
Subject: просьба проверить перевод с англ на рус - юр тематика. спасибо notar.
XXX provides this opinion at the request of the Customer. You accept that XXX owes you no duty (whether in contract or in tort on under statute or otherwise). In providing this opinion to you we do not consent to you relying on this opinion. You accept that if you wish to rely upon any aspect of this opinion for any purpose you will do so entirely at your own risk.
You agree to release and hold harmless XXX, its directors, agents, employees and authorised representatives from, and that XXX will have no liability to you for, any loss or damage suffered or costs incurred by you or any other person arising out of or in connection with the provision to you of the opinion or any part thereof, however the loss or damage is caused, including, but not limited to, as a result of negligence but not as a result of the fraud or dishonesty of XXX.

перевод:
Банк XXX предоставляет настоящее заключение по запросу Клиента. Вы признаете, что банк XXX не имеет перед вами никаких обязательств (в силу договора, либо деликата, либо закона, либо прочим образом). Предоставляя вам настоящее заключение мы не даем разрешение использовать данную информацию без проверки. Вы соглашаетесь с тем, что, принимая на какое-либо положение настоящего заключения с какой-либо целью, вы делаете это на свой собственный риск.
Вы соглашаетесь освободить банк XXX от возможных претензий и обеспечить непривлечение к ответственности банка XXX, его директоров, агентов, сотрудников и уполномоченных представителей, а также не возлагать ответственность на банк XXX, за любые убытки, ущерб или расходы, понесённые вами или другим лицом вследствие или в связи с предоставлением вам настоящего заключения или его части, вне зависимости от того, каким образом такие убытки или ущерб были вызваны, включая, среди прочего, в результате халатности, но не в результате обмана или мошенничества со стороны банка XXX.

 chuchi

link 20.10.2012 12:57 
ну хоть бы сказали что-нибудь....

 naiva

link 20.10.2012 15:53 
вы немножко доработайте русский текст, падежи согласуйте, запятые проверьте - а то же жалко всем на это время тратить, там много всего править...
кое-что: деликт, а не деликат
разрешение не использовать без проверки, а скорее опираться/ссылаться на это мнение
включая...в результате - нельзя сказать

 ОксанаС.

link 20.10.2012 15:58 
из договора, причинения вреда, закона или по иным основаниям
сотрудники - работники
халатность - неосторожность

 chuchi

link 21.10.2012 6:11 
спасибо

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL