Subject: просьба проверить перевод с англ на рус - юр тематика. спасибо notar. XXX provides this opinion at the request of the Customer. You accept that XXX owes you no duty (whether in contract or in tort on under statute or otherwise). In providing this opinion to you we do not consent to you relying on this opinion. You accept that if you wish to rely upon any aspect of this opinion for any purpose you will do so entirely at your own risk.You agree to release and hold harmless XXX, its directors, agents, employees and authorised representatives from, and that XXX will have no liability to you for, any loss or damage suffered or costs incurred by you or any other person arising out of or in connection with the provision to you of the opinion or any part thereof, however the loss or damage is caused, including, but not limited to, as a result of negligence but not as a result of the fraud or dishonesty of XXX. перевод: |
ну хоть бы сказали что-нибудь.... |
вы немножко доработайте русский текст, падежи согласуйте, запятые проверьте - а то же жалко всем на это время тратить, там много всего править... кое-что: деликт, а не деликат разрешение не использовать без проверки, а скорее опираться/ссылаться на это мнение включая...в результате - нельзя сказать |
из договора, причинения вреда, закона или по иным основаниям сотрудники - работники халатность - неосторожность |
спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |