Subject: consumer friendly, freshly scrubbed children etc. Привет!1)Как правильнее и красивше перевести "consumer friendly" (in a consumer friendly manner) 2)"freshly scrubbed children" (a woman with freshly scrubbed children has no time to make career) 3) "gut busting" (gut-busting affair) 4) "a full-on stomp" 5) "she is nothing if not confident" Спасибо. |
1) удобный для использования 2) женщина, чьи дети опрятны (блестят от чистоты) не имеет времени для карьеры |
Отмывши деток добела - глядишь, карьера то прошла :)) |
Gut-busting - что-то типа "ломовой". Вот мы говорим "смеяться до коликов". Gut-busting - эти самые колики. Full-on stomp - если не фразеологизм, то без контекста как-то... Stomp вообще "топать". Т.е., может быть, какая-нибудь массовая дискотека :-) |
5) Иначе как уверенной ее не назовешь |
Я уточню контекст насчёт "full-on stomp", "gut-busting", но там насколько я помню речь идёт о современной поп-музыке. Что касается "in a consumer friendly manner", то там речь идёт о табличках "Не курить!", которые вывешивают везде в организациях и учреждениях в UK. И делают это так, чтобы не обидеть клиентов, которые любят выкурить. Тогда в этом контексте предложенный вариант как "удобный для использования" (consumer friendly) по-моему не очень подходит. Я знаю, что "user-friendly" - "удобный в использовании, для использования", а значения "consumer friendly" нигде не нашёл. По этой причине и обратился к Вам мои друзья. Посодействуйте, pls. |
Гостеприимные таблички :))) |
Если рассматривать их как таблички, чтобы не обидеть некурящих клиентов, которые видимо более ценны в свете новой стадии борьбы за здоровье нации. |
Consumer friendly - думаю, здесь нужно отталкиваться от смысла или передавать описательно, например если речь идет об этих самых табличках - почему бы не "доброжелательные по тону"? |
You need to be logged in to post in the forum |