DictionaryForumContacts

 Sonnesonne

link 18.10.2012 11:01 
Subject: Пример из книги Линн Виссон..объясните пожалуйста! gen.
Всем привет, такой вопрос....я не профессионал, так немного занимаюсь английским....
Читаю Лин Виссон ``Синхронный перевод с русского на английской``. Там на стр. 79 такой пример: В речи Шеварнадзе было предложение со словами `некомпетентный´ и `несерьезный`, на англ. предложение было переведено как: That particular statement incompetent and not serious. Тут же дается оценка перевода одним из профессиональных переводчиков, который говорит, что `некомпетентный` в русском это не incompetent, a Оut of one's area of experience, и `несерьезный` в русском это не not serious, а thoughtless or flippant. Я уже где-то читал о похожих примерах, ложных друзьях итд....но вот полез в словарь, первое что стоит для incompetent это некомпетентный, а для (not) serious - (не) серьезный.
Так почему нельзя переводитъ используя это слова? ведь словаръ дает это значения? Ну и ко всему прочему, забил в гугл предложенное переводчикомм Оut of one's area of experience ----- полных совпадений ноль....получается это тоже не вариант перевода?

Спасибо заранее за объяснение!

 Sr Curioso

link 18.10.2012 11:07 
incompetent 1. not having or showing the necessary skills to do something successfully

Т.е. это слово применимо к человеку, а не к тому, что он делает

+ там скорее всего area of expertise

 laya shkoda

link 18.10.2012 11:30 
а какого года издание? Вполне возможно, что у слова появилось это значение вопреки всему...
И потом, сколько раз встречались слова "practically" в значении "практически"? Сколько раз в русских исходных руководствах встречается слово "оригинальный" в значении "изначальный"?

 Sjoe!

link 18.10.2012 11:50 
Два разных ответа, но по существу это одно и то же.

1. Мало ли что написано в словарях! (с)
(Вариант: Никому не верь, сынок! (с) )

2. Контекст рулит. (Слышали о "контексте"?)
(В описанной ситуации эти значения не соответствуют закладывавшемуся в эти слова изначально).

 Sr Curioso

link 18.10.2012 11:54 
Контекст это да...

 berezhkov@

link 18.10.2012 11:57 
да! long live контекст!

 bvs

link 18.10.2012 17:07 
Пример Шеварнадзе взят из политическо-дипломатической сферы. А там "говорят (пишут) одно, подразумевают другое, а имеют ввиду третье:-)
Поэтому, комментарии Линн Виссон вполне корректны:-)

 hsakira1

link 18.10.2012 22:36 
То, что Лин Виссон в качестве иллюстрации перевода на англ. "некомпетентный" выбрала именно эту неудачную фразу Шеварднадзе, показывает, что она просто не понимает, что фраза «Это утверждение является некомпетентным» несуразна (нужно - Это заявление было сделано некомпетентными лицами . Да и в английском она в таком варианте прозвучала бы точно также коряво. И вообще, можно ли доверять авторам, которые не видят таких очевидных вещей?

 NC1

link 18.10.2012 23:51 
Проблема на самом деле в другом... Как быть, когда "исходник" просто плох -- "клиент" говорит рублеными фразами, использует слова в значении, отличном от словарного и т.п.?

Вы никогда не задумывались о том, почему М.С. Горбачев дома частенько становился объектом насмешек, а за границей его скорее уважали, чем нет? У меня по этому поводу есть гипотеза: в переводе Павла Палажченко М.С. звучал куда убедительнее, чем в оригинале...

 cyrill

link 19.10.2012 0:51 
NC1+lots:-) я знаю еще одного переводчика, который переводил МСГ (и особенно того, кто пришел за ним...), но с американской стороны. Оба звучали в переводе гораздо лучше. Это не такое редкое явление. Как говорила моя преподавательница английской литературы 20 века Н.Я Дьяконова, Голсуорси в русском переводе гораздо лучше оригинала.

Что касается темы - я как огня боюсь в переводе созвучных слов и если есть возможность и скорость реакции позволяет, стараюсь их избегать из принципа.

Видит ли Виссон корявость исходника или нет, не только не имеет значения, но и упоминание этого только смутило бы пример. Исходник существует и его нада перевести. Наша работа именно в этом, а не в тыкании пальца в сторону косноязычных функционеров.

 court.jester

link 19.10.2012 0:57 
думаю популярности и весомости речей М.С. Горбачева (прям как ди джей, гы) поспособствовали в большей степени пара других аспектов:

1. засирать узурпировать эфир за границей в том же объеме что на родине ему вряд ли давали. правда?
2. с т.зрения западного обитателя деяния его администрации трудно не любить. в отличие от внутренних достижений, к которым у нескольких классов сограждан были свои претензии.

вот и получилось, что за границей value/cost на несколько порядков выше.

 Sonnesonne

link 24.10.2012 10:32 
Товарищи, всем спасибо за ценные ответы, я всем благодарен!
Сапсибо!

 SirReal

link 25.10.2012 0:05 
Квалификация Линн Виссон настолько высока в ее сфере (много выше 98% участников данного форума), что правильнее всего будет просто читать книжку, а не перепроверять на форуме утверждения из нее. Тем более, что Вы приводите отрывки с минимумом контекста. Больше пользы извлечете.

 toast2

link 25.10.2012 0:12 
да нет, хсакира1-то покомпетентнее будет...

 SirReal

link 25.10.2012 0:20 
да с чего бы это

 natrix_reloaded

link 25.10.2012 0:29 
обращаю внимание общественности на заглавие *Синхронный перевод с русского на английской``*
мы все умные, когда сидим дома со словарями и подключенным интернетом... вы в быстрой речи попробуйте сообразите, что "ложный друг", а что - нет... когда счет на секунды идет...
понял "собеседник", о чем речь - и на том спасибо...
а для письменного - да... контекст, варианты, вседела...

 nephew

link 25.10.2012 0:46 
одна из ее полезных книг - http://libgen.org/book/index.php?md5=12E96CAAEEEB7B0AA3A9E65B2F501B40

 edasi

link 25.10.2012 6:53 
А гуглить, уваж. Зоннезонне, надо было
"Оut of * area of experience"
(именно так - в кавычках и со звёздочкой вместо one's),
тогда "полных совпадений" побольше будет.

 Serge1985

link 25.10.2012 7:25 
court.jester +1
сама суть "деятельности" сего "деятеля" + обработка переводчиком его речей

 bobe

link 25.10.2012 7:28 
+1 Oh, nephew! Thank you so much for sharing this one.

 Serge1985

link 25.10.2012 7:33 
nephew, спс!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo