|
link 18.10.2012 11:01 |
Subject: Пример из книги Линн Виссон..объясните пожалуйста! gen. Всем привет, такой вопрос....я не профессионал, так немного занимаюсь английским....Читаю Лин Виссон ``Синхронный перевод с русского на английской``. Там на стр. 79 такой пример: В речи Шеварнадзе было предложение со словами `некомпетентный´ и `несерьезный`, на англ. предложение было переведено как: That particular statement incompetent and not serious. Тут же дается оценка перевода одним из профессиональных переводчиков, который говорит, что `некомпетентный` в русском это не incompetent, a Оut of one's area of experience, и `несерьезный` в русском это не not serious, а thoughtless or flippant. Я уже где-то читал о похожих примерах, ложных друзьях итд....но вот полез в словарь, первое что стоит для incompetent это некомпетентный, а для (not) serious - (не) серьезный. Так почему нельзя переводитъ используя это слова? ведь словаръ дает это значения? Ну и ко всему прочему, забил в гугл предложенное переводчикомм Оut of one's area of experience ----- полных совпадений ноль....получается это тоже не вариант перевода? Спасибо заранее за объяснение! |
|
link 18.10.2012 11:07 |
incompetent 1. not having or showing the necessary skills to do something successfully Т.е. это слово применимо к человеку, а не к тому, что он делает + там скорее всего area of expertise |
|
link 18.10.2012 11:30 |
а какого года издание? Вполне возможно, что у слова появилось это значение вопреки всему... И потом, сколько раз встречались слова "practically" в значении "практически"? Сколько раз в русских исходных руководствах встречается слово "оригинальный" в значении "изначальный"? |
Два разных ответа, но по существу это одно и то же. 1. Мало ли что написано в словарях! (с) 2. Контекст рулит. (Слышали о "контексте"?) |
|
link 18.10.2012 11:54 |
Контекст это да... |
|
link 18.10.2012 11:57 |
да! long live контекст! |
Пример Шеварнадзе взят из политическо-дипломатической сферы. А там "говорят (пишут) одно, подразумевают другое, а имеют ввиду третье:-) Поэтому, комментарии Линн Виссон вполне корректны:-) |
То, что Лин Виссон в качестве иллюстрации перевода на англ. "некомпетентный" выбрала именно эту неудачную фразу Шеварднадзе, показывает, что она просто не понимает, что фраза «Это утверждение является некомпетентным» несуразна (нужно - Это заявление было сделано некомпетентными лицами . Да и в английском она в таком варианте прозвучала бы точно также коряво. И вообще, можно ли доверять авторам, которые не видят таких очевидных вещей? |
Проблема на самом деле в другом... Как быть, когда "исходник" просто плох -- "клиент" говорит рублеными фразами, использует слова в значении, отличном от словарного и т.п.? Вы никогда не задумывались о том, почему М.С. Горбачев дома частенько становился объектом насмешек, а за границей его скорее уважали, чем нет? У меня по этому поводу есть гипотеза: в переводе Павла Палажченко М.С. звучал куда убедительнее, чем в оригинале... |
NC1+lots:-) я знаю еще одного переводчика, который переводил МСГ (и особенно того, кто пришел за ним...), но с американской стороны. Оба звучали в переводе гораздо лучше. Это не такое редкое явление. Как говорила моя преподавательница английской литературы 20 века Н.Я Дьяконова, Голсуорси в русском переводе гораздо лучше оригинала. Что касается темы - я как огня боюсь в переводе созвучных слов и если есть возможность и скорость реакции позволяет, стараюсь их избегать из принципа. Видит ли Виссон корявость исходника или нет, не только не имеет значения, но и упоминание этого только смутило бы пример. Исходник существует и его нада перевести. Наша работа именно в этом, а не в тыкании пальца в сторону косноязычных функционеров. |
|
link 19.10.2012 0:57 |
думаю популярности и весомости речей М.С. Горбачева (прям как ди джей, гы) поспособствовали в большей степени пара других аспектов: 1. вот и получилось, что за границей value/cost на несколько порядков выше. |
|
link 24.10.2012 10:32 |
Товарищи, всем спасибо за ценные ответы, я всем благодарен! Сапсибо! |
Квалификация Линн Виссон настолько высока в ее сфере (много выше 98% участников данного форума), что правильнее всего будет просто читать книжку, а не перепроверять на форуме утверждения из нее. Тем более, что Вы приводите отрывки с минимумом контекста. Больше пользы извлечете. |
да нет, хсакира1-то покомпетентнее будет... |
да с чего бы это |
|
link 25.10.2012 0:29 |
обращаю внимание общественности на заглавие *Синхронный перевод с русского на английской``* мы все умные, когда сидим дома со словарями и подключенным интернетом... вы в быстрой речи попробуйте сообразите, что "ложный друг", а что - нет... когда счет на секунды идет... понял "собеседник", о чем речь - и на том спасибо... а для письменного - да... контекст, варианты, вседела... |
А гуглить, уваж. Зоннезонне, надо было "Оut of * area of experience" (именно так - в кавычках и со звёздочкой вместо one's), тогда "полных совпадений" побольше будет. |
court.jester +1 сама суть "деятельности" сего "деятеля" + обработка переводчиком его речей |
+1 Oh, nephew! Thank you so much for sharing this one. |
nephew, спс! |
You need to be logged in to post in the forum |