Subject: Прошу помочь с переводом ( лицензионный договор) gen. Привет, вот оригиналLicensor hereby indemnifies and holds harmless the Licensee Indemnified Parties from any and all claims, damages, liabilities, costs and expenses, including reasonable counsel fees (and VAT thereon), arising from the non- observance, breach or alleged breach of any provisions of this Agreement or any laws by or on behalf of Licensor. Интересует, как правильно перевести Licensee Indemnified Parties- Пострадавшие стороны Лицензиата? А также конец фразы or any laws by or on behalf of Licensor. также любых законов самим Лицензиаром либо от его имени.? Настоящим Лицензиар обязуется возмещать ущерб и ограждать Пострадавшие стороны Лицензиата от каких бы то ни было претензий, ущербов, обязательств, расходов и платежей, включая обоснованные гонорары адвокатов ( с учетом НДС), вытекающих из несоблюдения, нарушения или предполагаемого нарушения каких-либо положений настоящего Договора, а также любых законов самим Лицензиаром либо от его имени. Спасибо! |
да, имхо, Вы все правильно поняли |
"Интересует, как правильно перевести Licensee Indemnified Parties"- Правильно поискать в тексте определение:) |
стороны лицензиата :) какой он у вас разносторонний ищите в форуме indemnified persons/parties indemnified by the licensee - licensee indemnified |
это как вариант а еще правильнее, как и предложил милитари, смотрите определение и из него исходите |
Licensee Indemnified Parties shall mean Licensee, its parent, subsidiary, affiliate and associated companies and their respective officers, directors, partners, owners, shareholders, employees, independent contractors, attorneys, agents, and its permitted successors in title and representatives. «Пострадавшие стороны Лицензиата» обозначает самого Лицензиата, его материнские, дочерние, аффинированные компании и филиалы, а также их соответствующих служащих, директоров, партнеров, владельцев, акционеров, сотрудников, независимых подрядчиков, адвокатов, агентов, допустимых правопреемников и представителей. Возвращаюсь к тому с чего начали как обозвать Licensee Indemnified Parties. Просто Indemnified Parties это Пострадавшие стороны, а Licensee Indemnified Parties.??? |
"обозначает" не надо, это лишнее и некрасивое... просто тире поставьте, так обычно делают в договорах в части определений и терминов |
reasonable counsel fees: а почему Вы думаете, что counsel - это адвокаты? Может быть, это юридический консультант? |
Alex16, мне так кажется. Поскольку речь идет о нарушении условий договора или закона. Тут адвокат, вроде как, уместнее. |
В зависимости от того, как вы понимаете (и, соответсвенно, передаете) indemnity/indeminify. Я предпочитаю самое широкое (и громоздкое: освобождение / освобождать от (несения) ответственности и обязательств. Многие предпочитают "возмещать убытки" (но это плохо вяжется с сlaims, suits и прочей байдой из определения indemnity). Cоотвественно, это будет либо как Освобождаемые Лица со Стороны Лицензиара/Лицензиата, либо как Получатели Возмещения со Стороны Л./Л. Настоятельно вам советую передавать Все Приводимые с Прописных Букаф Многословные Термины в английском с прописных букв в русском: это показывает границы означенных терминов. Гонорары / вознаграждение юристов. |
И еще вопрос по теме Не пойму: тут выплачивается сумма без учета НДС, но с учетом налогов или без учтеа и того и другого. Revenue Share shall be received by Licensor from Licensee in full amount net of any and all taxes, levies, duties, bank charges and any other similar charges or reductions of any kind. Доля Прибыли должна быть выплачена Лицензиатом Лицензиару в полном объеме без учета НДС, включая суммы всех или части налогов, сборов, пошлин, банковских комиссий и иных подлежащих оплате сумм |
там вообще про НДС ни слова!!!! просто "без учета налогов, сборов" и далее по списку |
shall в договорах не переводится обычно как "должен", shall соответствует настоящему времени в русском тексте |
Спасибо! |
damages - ущерб (не "ущербы") costs and expenses - издержки и расходы (не "платежи") affiliate - аффилированные (не "аффиНированные") officers - должностные лица (не "сотрудники" (они были бы employees)) permitted successors - разрешенные правопреемники (не "допустимые" - ИМХО) по поводу councel как "консультанты" - согласна по поводу ОБЯЗАТЕЛЬНОГО написания терминов в русском на английский манер - нет. Тогда уж и "со" надо писать с заглавной, иначе действие лишается смысла (часть после маленького "со" может ведь быть отдельным термином?), и получается совсем пичалька. Термины всегда, как отмечалось выше, вводятся, так что зачем нам заботиться о некоем удобстве, кстати, весьма условном. Может, получателю удобно видеть, что является термином в термине, мм?... Дополнительный бонус русского языка, однако, если с Заглавных писать только те Термины, которые Вводятся. В общем, баба яга против. |
Еще внутри меня есть чувство, что с суммой корректнее будет "уплатить", а не "оплатить", т.е. "подлежащих уплате сумм" (см., например, ответ на вопрос 255335: http://www.gramota.ru/spravka/buro/search_answer/?page=3&s=%EE%EF%EB%E0%F2%E8%F2%FC) И еще одно чувство, что адназначана правильно будет "подлежащих выплате сумм". |
Кас. "некоем удобстве, кстати, весьма условном" - Я на Все Определенные Термины с Заглавной (кроме предлогов и союзов) перешел после перевода одного длинного SHA, в котором несколько раз получились двусмысленности: Целевые компании (или что-то в этом роде, и не одно) были и термином и не-термином, с которого несколько начиналось предложение. Не, союс и придлох с прописной не надо...Уже пижонство какое-то. |
Кстати, если посмотреть в список: any other similar charges or reductions of any kind адназначна в переводе нет "любых", "аналогичных" Тогда не потерялось бы и of any kind - какого бы то ни было рода. 2Шу, я поняла:) |
И все-таки... Взять, например: "Я на Все Определенные Термины с Заглавной Перешел" - непонятно, является ли "Я на" частью термина "Все Определенные Термины с Заглавной Перешел". вдруг "Я" не термин вовсе??? Он же в начале предложения стоит... А Вы говорите - пижонство:) а вдруг "Заглавной Перешел" - отдельный термин, а " Я на" - часть термина "Я на все Определенные Термины"? see my point... |
мал-мал надуманно:) |
Your point illustrates mine. Вован прав: мал-мал небывает. Вы когда-нить С Предлога/Или Союза Начинающийся Термин видели? |
хм, мы ж тут гипотетизируем какбэ в свое удовольствие... illustrates, но не совсем. Я имела в виду, когда он, Пресловутый Предлог Или Союз гордо стоит Между. Тогда Непонятно, Является Ли Он Частью Одного Такого Длинного Термина или[/Или - ???] Разбивает Эту Одну Большую хм... Жесть на оба два, т.е. ничего не начинает и не заканчивает, а выполняет свою скромную союжью/предложную роль... Например: Relevant Tag-Along Percentage - СООТВЕТСТВУЮЩАЯ ДОЛЯ В СЛУЧАЕ ПРИСОЕДИНЕНИЯ К ПРОДАЖЕ Relevant Percentage - СООТВЕТСТВУЮЩАЯ ДОЛЯ Tag-Along - ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ПРОДАЖЕ (допустим, что и оно определяется...) Вопрос: "в случае" мы здесь как пишем? OFF: Вы чувствуете, как дискуссия набирает кегль? |
Где будем талию делать? (с) А зачем здесь? Вот как раз в приведенном перечне Каждый Термин удачно растет сам по себе :) Кста, мимоходом - damages - не ущерб, а возмещение ущерба/убытков. |
а, т.е. вы чисто беспокоитесь, чтоб он с нетермином не спутался, а не о том, один ли термин, два ли... Позиция ясна:) А можно, а можно поподробнее про damages... Волнительная тема. all risks attached to the Shares of the dissenting Minority Shareholder shall pass to the Shareholder having exercised the Deadlock Call Option, who shall therefore indemnify the dissenting Minority Shareholder against any loss or damage suffered by it as Shareholder (except for damages suffered as a result of gross negligence, wilful misconduct or breach of this Agreement by the dissenting Minority Shareholder) from the date of the service of the Call Notice until the effective transfer of its Shares. ? У меня и так все время какие-то непонятки с убытками (losses)/ущербом (damage). Ну не вижу я своими неюридическими глазами между ними разницы, даже почитав ГК:( Хотелось бы как-то для себя понимать степень их взаимозаменяемости. А теперь и совсем когнитивный диссонанс. Я в приведенном выше предложении не вижу, что damageS - возмещение (т.е. не вижу, что исключается не собственнопонесенный ущерб, а возмещаемый кому-то). Здесь ведь речь про защиту несогласного миноритария, что ему будет возмещаться весь-весь ущерб, им самим понесенный; весь, но не совсем - только не тот, причиной которого он стал сам, намеренно облажавшись). Либо я не так что-то понимаю - если переводить damages как "возмещение" ущерба - это не про третьих лиц разве получается? Тогда каков сакральный смысл вводить это "возмещение"? Ограничить ущерб тем, что он - только по суду, так на то есть judgements и awards... По договору - так это было бы liquidated damages... Хочу поговорить об этом ... в порядке наведения ясности:) |
Так написано в словаре. (с) Написано: "Индира Ганди" (с) Значит, возмещение ущерба(, уплачиваемое третьему лицу, которому он нанесен). Даже если damages are caused. :) |
HZ, насчет разницы между убытками и ущербом - Вы ст. 15 ГК посмотрите. вред/ущерб - умаление личного или имущественного блага, соотв., м.б. имущественный или неимущественный убытки - денежное выражение имущественного вреда убытки = реальный ущерб + упущенная выгода в данном случае - на мой взгляд, Вы правы, речь о самом вреде/ущербе, не о возмещении |
Есть damages, а есть damages. Если, например pay damages это одно, то suffer damages это мало-мало другое. В первом посте аскер допустил очевидную ошибку, на что и указал Шу. А в чём собственно проблема? Чувство языка (где damages, а где наоборот, damages) вырабатывается практикой. Мне кажется это для любого из нас очевидно. По крайней мере для тех, кто задумывается над тем, что переводят:) |
You need to be logged in to post in the forum |