Subject: Литература по переводу gen. Уважаемые, перфекционисты!Посоветуйте, будьте так добры, литературу по теории перевода..или по азам перевода для начинающего переводчика. Срасибо за внимание! |
щас вам заведут про Нору Галь... |
|
link 17.10.2012 20:20 |
Бьюик спит в такое время, до завтра точно не заведут) прежде, чем читать "литературу по истории перевода", читайте просто литературу на английском языке... читайте много и все подряд... чтоб язык "в голову засел". потом мелкие кусочки переводить пробуйте... желательно, чтоб кто-то "умный" проверял... никакая литература не поможет, пока нет "общих понятий"...нельзя научиться плавать, не зайдя в воду... а вот когда на воде держаться научитесь, тогда можно и теорию почитать... короче, не ставьте телегу впереди лошади... |
не, не завели про Нору Галь - видимо, ее фаны уже спят. Придется мне самой ее рекламировать :) если вам хочется списков - посмотрите пост Decipher вот тут: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=54321&p=859877#p859877 я не очень верю в волшебные книжки, но наверняка что-то полезное вы в этом списке найдете |
и тут Бьюик мощно икнул во сне. с интервалом в две минуты. |
:)) |
Г.Э.Мирам. Профессия: переводчик. В.С. Слепович. Настольная книга переводчика с русского языка на английский А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты И.В. Полуян. Очерки-2 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский Л.И. Сапогова. Переводческое преобразование текста |
|
link 18.10.2012 6:43 |
Я читаю Нору Галь. Перечитываю новое издание, задавила жабу и купила. Есть еще Сидер Флорин - Муки переводческие. Есть еще "Записки советской переводчицы" - про письменный перевод там мало, больше про синхрон в те времена, но все равно интересно |
А как же Чуковский - "Высокое искусство"? Конечно, больше про худ.перевод, но мне и в прочих сферах немало помогал. |
|
link 18.10.2012 11:20 |
Уважаемые, перфекционисты! ах, что за синтаксис! не хватает сержа в этой ведке |
та вы сноб |
|
link 18.10.2012 11:44 |
я? да я самый человечный человек! и круг мой широк, и вообще |
|
link 18.10.2012 15:46 |
Письменный переводчик должен уметь хорошо писать, прежде всего, по-русски, а для этого нужно учиться редактированию. Существуют учебники по редактированию, прочитав которые, можно понять, что в вашем тексте может не понравиться редактору. Незнакомые иностранные слова найти в словаре -- это половина дела, вторая половина, возможно, важнейшая -- составить хороший, легкочитаемый текст, добиться того, что называется хорошим русским языком, хорошим слогом, и неважно, что вы при этом переводите -- договор или техническую документацию. Ваш читатель в любом случае захочет не спотыкаться при чтении на каждом слове. |
Кас."я не очень верю в волшебные книжки, но наверняка что-то полезное вы в этом списке найдете" - Самый факт обладания ими уже настраивает... Рядом с этой сокровищницей мысли делаешься чище, как-то духовно растешь (с). Культ карго таки работает... |
You need to be logged in to post in the forum |