DictionaryForumContacts

 IVAN89UA

link 17.10.2012 19:58 
Subject: Литература по переводу gen.
Уважаемые, перфекционисты!
Посоветуйте, будьте так добры, литературу по теории перевода..или по азам перевода для начинающего переводчика.
Срасибо за внимание!

 nephew

link 17.10.2012 20:04 
щас вам заведут про Нору Галь...

 natrix_reloaded

link 17.10.2012 20:20 
Бьюик спит в такое время, до завтра точно не заведут)
прежде, чем читать "литературу по истории перевода", читайте просто литературу на английском языке... читайте много и все подряд... чтоб язык "в голову засел".
потом мелкие кусочки переводить пробуйте... желательно, чтоб кто-то "умный" проверял...
никакая литература не поможет, пока нет "общих понятий"...нельзя научиться плавать, не зайдя в воду... а вот когда на воде держаться научитесь, тогда можно и теорию почитать... короче, не ставьте телегу впереди лошади...

 nephew

link 17.10.2012 20:22 
не, не завели про Нору Галь - видимо, ее фаны уже спят. Придется мне самой ее рекламировать :)
если вам хочется списков - посмотрите пост Decipher вот тут: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=43&t=54321&p=859877#p859877

я не очень верю в волшебные книжки, но наверняка что-то полезное вы в этом списке найдете

 nephew

link 17.10.2012 20:23 
и тут Бьюик мощно икнул во сне. с интервалом в две минуты.

 IVAN89UA

link 17.10.2012 21:04 
:))

 Pink

link 18.10.2012 5:59 
Г.Э.Мирам. Профессия: переводчик.
В.С. Слепович. Настольная книга переводчика с русского языка на английский
А.Д. Швейцер. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты
И.В. Полуян. Очерки-2 по практике перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский
Л.И. Сапогова. Переводческое преобразование текста

 laya shkoda

link 18.10.2012 6:43 
Я читаю Нору Галь. Перечитываю новое издание, задавила жабу и купила. Есть еще Сидер Флорин - Муки переводческие. Есть еще "Записки советской переводчицы" - про письменный перевод там мало, больше про синхрон в те времена, но все равно интересно

 OGur4ik

link 18.10.2012 9:02 
А как же Чуковский - "Высокое искусство"? Конечно, больше про худ.перевод, но мне и в прочих сферах немало помогал.

 vasya_krolikow

link 18.10.2012 11:20 
Уважаемые, перфекционисты!
ах, что за синтаксис! не хватает сержа в этой ведке

 nephew

link 18.10.2012 11:25 
та вы сноб

 vasya_krolikow

link 18.10.2012 11:44 
я? да я самый человечный человек! и круг мой широк, и вообще

 YelenaPestereva

link 18.10.2012 15:46 
Письменный переводчик должен уметь хорошо писать, прежде всего, по-русски, а для этого нужно учиться редактированию. Существуют учебники по редактированию, прочитав которые, можно понять, что в вашем тексте может не понравиться редактору. Незнакомые иностранные слова найти в словаре -- это половина дела, вторая половина, возможно, важнейшая -- составить хороший, легкочитаемый текст, добиться того, что называется хорошим русским языком, хорошим слогом, и неважно, что вы при этом переводите -- договор или техническую документацию. Ваш читатель в любом случае захочет не спотыкаться при чтении на каждом слове.

 Sjoe!

link 18.10.2012 15:56 
Кас."я не очень верю в волшебные книжки, но наверняка что-то полезное вы в этом списке найдете" - Самый факт обладания ими уже настраивает... Рядом с этой сокровищницей мысли делаешься чище, как-то духовно растешь (с). Культ карго таки работает...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo