DictionaryForumContacts

 Liliia

link 17.10.2012 19:56 
Subject: Помогите, пожалуйста, перевести из Кипрского устава law
Proper books shall not be deemed to be kept if there are not kept such books of account as are necessary to give a true and fair view of the state of the Company's affairs and to explain its transactions.

Как вариант:
Соответствующие книги не ведутся, если ведение таких бухгалтерских книг отсутствует также как и необходимость предоставлять полную и достоверную информацию о делах Компании и объяснения ее операций ....

Заранее спасибо!

 Irisha

link 17.10.2012 23:40 
Даже не видя широкого контекста хочется сказать, что перевод плохой. Сорьки. -(
Тут "books", скорее, используется в значении "бухгалтерские записи"/ "бухгалтерская документация" / "(ведение) бухгалтерского учета...

Как переводить - зависит от контекста.
Может быть даже и так: "Об отсутствии надлежащим образом организованного бухгалтерского учета свидетельствует..." или "Считается, что ведение бухгалтерской документации в компании не организовано надлежащим образом, если отсутствует бухгалтерская отчетность..."

И есть разница между "as are necessary to" и Вашим "также как и необходимость".

 witness

link 18.10.2012 0:19 
***if there are not kept such ***
Даже не видя широкого контекста хочется сказать, что оригинал ужасен ...
... кажись у бухгалтеров интернэшнл совсем крыша поехала ...

 Liliia

link 18.10.2012 7:28 
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo