|
link 17.10.2012 18:24 |
Subject: I could have killed him when I was in his flat gen. Всем здравствуйте, господа переводчики. У меня вопрос будет не по переводу, а по грамматике, в конструкции could have + past participle.Сабж переводится как: " Я мог бы убить его когда был в его квартире" и это всем понятно. Меня интересует конструкция could have + past parctiple с точки зрения согласования времен. Правда ли что по смыслу она (да и вообще все конструкции типа modal verb + перфектный инфинитив) эквивалентна простому прошедшему времени Past Simple? Т.е при согласовании времен я смотрю на нее как на обычный паст симпл и ни о чем лишнем не думаю |
|
link 17.10.2012 18:52 |
в первой части вероятность завершенного действия, во второй доп предложение - указание времени что тут согласовывать? |
|
link 17.10.2012 19:02 |
Ну could have done может быть в двух случаях: 1) Вероятность 2)Действие которое могло совершиться, но не совершилось Т.к вот как со вторым случаем? Я про него и говорю |
|
link 17.10.2012 19:24 |
некоторые модальные конструкции имеют двойной-тройной смысл и с этим ничего не поделаешь, точный смысл где-то в другом месте текста здесь второй случай could даёт "бы", have - прошедшие или завершённые события (в данном случае - завершённые, т. к. не мог убить его до того, как пришёл) could kill - could - даёт "бы", kill - простой инфинитив - настоящие или будущие действия, по отношению к моменту, указанному в подчинённом предложении (я бы мог убивать его) |
|
link 17.10.2012 19:53 |
Ну ок, тогда еще один мозголомный вопрос для экспертов. Could в данном случае относится к настоящему или прошедшему времени? В обоих случаях I could have done относится к прошедшему времени, но я хочу спросить не совсем это, я конкретно как понимают дословно это предложение носители языка. Т.е could в данном случае понимается как "Я мог бы иметь сейчас сделанным (но не имею), т.к в прошлом не сделал" или как "Я мог бы сделать тогда (а не сейчас), но тоже не сделал." Как видите оба случая относятся к прошедшему времени, но меня интересует к чему тут could относится - к настоящему или прошедшему |
имхо условное предложение третьего рода-- нереальное условие в прошлом остальное -- к делу просто нерелевантно к чему тут could относится - к настоящему или прошедшему |
could have killed - мог убить (но не убил) |
по аналогии: You should have picked up your room. Тебе следовало прибрать свою комнату (но ты не прибрал). |
"Он ТОГДА (в прошлом) мог иметь это сделанным (но этого не произошло)" (I guess this is what the OP wants to hear. Looks like this one could work.). |
... как всегда, все зависит от контекста ... если мог убить топором, то "could have killed" ... если мог убить выстрелом из пистолета, то "would have killed" ... ... еще, конечно, многое зависит от фирмы изготовителя патронов для ружья ... но в любом случае, если оно висит на стене, то когда-нибудь оно должно выстрелить и убить "...could/would have killed..." |
|
link 18.10.2012 1:25 |
А почему переведено [" Я мог бы убить его когда был в его квартире"]? Ещё и "...и это всем понятно."? Что понятно? По-моему [Надо было его убить...] Тогда и грамматика проясняется. И русский язык. |
irksibrus1 [Надо было его убить...] будет I should have killed him when... |
You need to be logged in to post in the forum |