Subject: a boutique tourism & concierge services company (туризм) gen. Перевожу рекламный текст про одну турфирму:X is a boutique tourism & concierge services company that provides personalized and exceptional holiday arrangements. Вот этот самый boutique tourism поставил меня в тупик. Судя по дальнейшему описанию предлагаемого тура, он вовсе не предполагает shopping в местных бутиках. Да тут еще и "услуги консьержа" впридачу... Подскажите, пожалуйста, как бы это правильно перевести? Спасибо большое. |
компания, устраивающая шоп-туры |
|
link 17.10.2012 12:39 |
судя по дальнейшему описанию ( provides personalized and exceptional holiday arrangements. ) - эксклюзивный, элитарный, VIP (или еще какие синонимы поищите) туризм...хотя вам видней должно быть, что за услуги они предоставляют... |
Хотя, не так... |
Т.е. (ИМХО) проживание в домашних условиях (не как в гостинице) и суперское обслуживание |
обеспечение сервиса наивысшего качества без ограничения набора услуг и места их предоставления |
http://en.wikipedia.org/wiki/Boutique_hotel переключается на русский и здесь: |
а, ну вот, натрикс Вас уже подтолкнула в правильном направлении! |
Спасибо большое за идеи! С "бутик-туризмом" я, вроде, разобралась. А вот с "консьерж-сервисом" пока не очень. Действительно ли имеются в виду услуги консьержа - или это что-то типа "клубного отдыха"? В словаре Мультитрана нашла такое: concierge level - клубный этаж. Может, отсюда отталкиваться? Или реально речь идет о консьерж-услугах? |
услуги личного ассистента - напр., поводить по бутикам приезжую мадам |
You need to be logged in to post in the forum |