DictionaryForumContacts

 Zhanna_kz

link 16.10.2012 11:15 
Subject: Корейские, китайские, японские имена gen.
Добрый день, уважаемые коллеги,

Иногда в переводах приходится сталкиваться с проблемой транслитерации корейских, китайских или японских имен, напрмер, не сразу нашла что Пэк Чухён - это Baik Joo-Hyeon, и уж тем более сама не вообразила бы никак, что это транслитерируется ИМЕННО ТАК.

Может ли кто-нибудь подсказать ресурс в интернете, где можно найти способы транслитерации таких имен, если такой вообще существует?

Спасибо заранее за Ваши отзывы.
Жанна.

 Tante B

link 16.10.2012 11:30 

 AsIs

link 16.10.2012 11:43 
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи)

 edasi

link 16.10.2012 12:18 
в японском из названных языков все наиболее просто. единственное исключение - shi = си (Mitsubishi = Мицубиси) ji = дзи (Fuji = Фудзи)
++
sha - ся
shu - сю
sho - сё
tsu - цу
cha - тя
chi - ти
cho - тё
chu - тю
Это только для хэпберновской романизации. Если государственная ромадзи, то, например:
tu - цу
hu - фу
ну и так далее - см. Википедию, там всё есть.

 edasi

link 16.10.2012 12:23 
ну да, забыл
ja - дзя
ju - дзю
jo - дзё
Долгота звука О в ромадзи может выражаться буквой U:
jou = дзё:

 AsIs

link 16.10.2012 12:29 
cha - чя (ко-чя = черный чай)
chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан)
cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки)
chu - чю (пикаЧю)

ja, ju, jo - это все из одно ряда))

 kirpi

link 16.10.2012 12:30 
Что касается японского: еще chi=ти, z=дз, например, Kenzo следует транслитерировать как Кэндзо. Здесь Е передано как Э, но не всегда это так. В общем, заморочек хватает, и лучше консультироваться с коллегами - переводчиками соотв. языков.
Хотя вопрос об "исконных" именах, но бывает интересно, если имя изначально не японское, а хоть бы и русское или англ-нем-франц, например, с буквой Л. В японском это будет Р (オリャ-Оля-"Оря") и если английский переводчик не "вернул" на место букву Л (ну не знает он русского языка и имен русских не слышал), то, я думаю, все-таки нужно это сделать при переводе на русский.
Для иллюстрации: недавно попалось вот такое: سومايرو (сумаиру) - английское smile (улыбка), транслитерированное сначала по-японски (スマイル - сумаиру), а потом арабскими буквами. Ну, здесь имеется в виду сериал, и скорее всего намеренно оставили японский фонетический облик и это обоснованно. А вот с именами навряд ли стоит так делать.

 AsIs

link 16.10.2012 12:34 
японамать. а チョ мы до сих пор японский форум не открываем?))

 edasi

link 16.10.2012 12:38 
cha - чя (ко-чя = черный чай)
chi - чи (томогоЧи, Чио-Чио-Сан)
cho - чё (Кабуки-Чё = квартал кабуки)
chu - чю (пикаЧю)
++
самопальщина, противоречит Поливанову
попробуйте на изданной в СССР/РФ карте Японии найти названия с ЧЯ, ЧЁ и т.п.
не найдёте
Например:
Тиба (яп. 千葉県 Тиба-кэн) — префектура, расположенная в регионе Канто на острове Хонсю, Япония. Административный центр префектуры — город Тиба
а НЕ *Чиба!

 kirpi

link 16.10.2012 12:49 
Вот кстати да, томогоЧи... Но на слуху такие имена, как Митико, Итиро... А с другой стороны, МицубиСи, но суШи, ХироШи (наряду с более традиционным ХироСи).
Вот как раз слово "суШи" иллюстрирует тенденцию: в более ранних переводах яп-рус встречается "суси" - рисовые колобки, а из английского они вновь пришли к нам, уже во плоти, под именем "суШи" - а потому что через английский.
Так же и имена Митико, Итиро: в форме Мичико, Ичиро встречаются в переводах с английского.

 edasi

link 16.10.2012 12:57 
Так раньше, при камуняках, всё поступало в оборот после проверки специалистами. И то проникли уроды типа гейша (вместо нормативного гэйся), Чио-Чио-сан (вместо правильного Тётё-сан), джиу-джитсу (надо дзю-дзюцу). Но эти уроды проникли ещё при царе, до камуняк.
А сейчас вообще бардак. Сушы, сашыми, тошыба, митсубишы... Скоро перейдём на хирошыму с фуджыямой.

 AsIs

link 16.10.2012 14:00 
**самопальщина, противоречит Поливанову **
Слышал бы вас мой препод Сугисима-сэнсэй... Ох он удивился бы)))

 edasi

link 16.10.2012 14:07 
Вашему сэнсэю я бы всё подтвердил документально.

 AsIs

link 16.10.2012 14:08 
ок))

 Sjoe!

link 16.10.2012 14:34 
Преценденты имеются. Негативные. Vide http://alk.pp.ru:8080/c/m/a=4&&MessNum=103477&l1=1&l2=2

"Забутьте всё, чему вас учили в институте, как кошмарный сон" (с)

 kirpi

link 16.10.2012 15:01 
Sjoe! да, бывает, приходится наступать на горло собственной песне и писать имя/фамилию, как они уже где-то зафиксированы. Даже если просто тупая ошибка, никак не связанная с неоднозначностью транслитерации.
А про суШи, тоШиба, тамагоЧи - я думала, может, новые правила транслитерации ввели))

 Анна Ф

link 18.10.2012 10:26 
Есть очень хорошая книга.
Д.И.Ермолович
МЕТОДИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ПЕРЕДАЧИ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ.
Есть таблицы по франц., польскому, немец., итал., испанскому языкам.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo