Subject: Проверьте корректность перевода, plz comp., net. Добрый день!Помогите, пожалуйста, сформулировать корректный перевод предложения: Whether you are using Internet Explorer® or Firefox to access the SaaS model, each has its own pitfalls. Пока что переведено так: Используете ли вы Internet Explorer® или Firefox для доступа к модели SaaS, каждый из браузеров имеет свои подводные камни. Но как-то кривовато звучит, на мой взгляд. Всем спасибо! |
Неприятные особенности? Недостатки? Как-то камни в браузерах, тем более подводные, не попадались. |
да, имеется в виду, что каждый из браузеров имеет свои недостатки, один быстрее грузится, но потребляет больше ресурсов, второй работает медленнее, но и к ресурсам менее требователен. В данном случае "подводные камни" - просто метафора, указывающая на это. Меня скорее смущает построение предложения, как-то не по русски звучит. |
Можно заменить "подводные" камни на "+ + и --" или "преимущества и недостатки". "Используете ли Вы" - тоже надо заменить или убрать. Как вар - "При использовании этих браузеров (можно перечислить) каждый из них ....". (Наверно, можно придумать и что-нибудь получше ...) |
можно так Какой бы браузер (1 или 2) вы не использовали для доступа к 3, у каждого из них есть свои недостатки |
у каждого из них свои прибамбасы... |
... Какой браузер ни возьми - у каждого свои заморочки ... |
Всем спасибо, а Вам, Enote, особое, Ваша версия ближе всего к сердцу русского человека :) |
* Какой бы.. вы не использовали, у каждого есть свои недостатки *- - неудачная формулировка Какой бы ... вы не использовали., в каждом из них обнаружите недостатки Какой ни возьми, каждый имеет недостатки |
"Какой бы ... вы не использовали" Мне одному использование "не" вместо "ни" глаза режет? :) |
... сказано же ... " ближе всего к сердцу " ... про головной мозг ничего не говорилось ... ))) |
You need to be logged in to post in the forum |