Subject: "далее именуемый «Объект» : Помогите французу: gen. Добрый вечер!Помогите, плиз, французу :) Документ - протокол о намерениях, в соответствии с которым Исполнитель должен найти участок земли под строительство Контекст: "«Исполнитель» берет на себя обязательство произвести поиск подходящего участка земли (площадки), далее именуемый «Объект»... Застряла с термином "Объект". "Object" не очень нравится... Сначала перевела "Объект" как "Project", но далее по тексту употребляется термин "проект" в традиционном смысле. СПАСИБО! |
|
link 14.10.2012 21:03 |
"участка земли (площадки)" имхо можно назвать "Land Lot" (большими буквами по тем же причинам, что Object/Project) http://en.wikipedia.org/wiki/Land_lot |
Спасибо, но с "участком земли" все понятно, непоятно, как переводить "Объект" :( |
+ options: Site |
|
link 14.10.2012 21:17 |
property, facility, project site, land plot, land area |
|
link 14.10.2012 21:18 |
упрощенно: Ispolnitel shall find a suitable land lot, далее именуемый Land Lot, ... |
|
link 14.10.2012 21:19 |
используйте слово "участок" из вашего перевода фразы "участок земли" +1 |
Спасибо, разобралась :) |
parcel, property, premises |
You need to be logged in to post in the forum |