DictionaryForumContacts

 Sania

link 14.10.2012 20:58 
Subject: "далее именуемый «Объект» : Помогите французу: gen.
Добрый вечер!
Помогите, плиз, французу :)
Документ - протокол о намерениях, в соответствии с которым Исполнитель должен найти участок земли под строительство
Контекст: "«Исполнитель» берет на себя обязательство произвести поиск подходящего участка земли (площадки), далее именуемый «Объект»...
Застряла с термином "Объект". "Object" не очень нравится... Сначала перевела "Объект" как "Project", но далее по тексту употребляется термин "проект" в традиционном смысле.
СПАСИБО!

 Episode II

link 14.10.2012 21:03 
"участка земли (площадки)"
имхо можно назвать "Land Lot" (большими буквами по тем же причинам, что Object/Project)
http://en.wikipedia.org/wiki/Land_lot

 Sania

link 14.10.2012 21:15 
Спасибо, но с "участком земли" все понятно, непоятно, как переводить "Объект" :(

 sledopyt

link 14.10.2012 21:17 
+ options:

Site
Plot
используйте слово "участок" из вашего перевода фразы "участок земли"

 Alexander Orlov

link 14.10.2012 21:17 
property, facility, project site, land plot, land area

 Episode II

link 14.10.2012 21:18 
упрощенно:
Ispolnitel shall find a suitable land lot, далее именуемый Land Lot, ...

 Episode II

link 14.10.2012 21:19 
используйте слово "участок" из вашего перевода фразы "участок земли" +1

 Sania

link 14.10.2012 21:48 
Спасибо, разобралась :)

 Rengo

link 14.10.2012 22:35 
parcel, property, premises

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL