DictionaryForumContacts

 naiva

link 14.10.2012 15:54 
Subject: turn-by-turn - опять непереводимая игра слов? gen.
For Internal Use Applications that use location-based for real-time navigation (including, but not limited to, turn-by-turn route guidance and other routing that is enabled through the use of a sensor), You must have an end-user license agreement that includes the following notice
route guidance:...
вот стала искать turn-by-turn route guidance - и нашла кругом "навигацию turn-by-turn"! Что же, никак по-другому?

 ttimakina

link 14.10.2012 15:59 
детальная, последовательная? ну и может быть не "навигация", а "инструкции по навигации" или по маршруту?

 naiva

link 14.10.2012 16:01 
да может и так, конечно, просто везде все упрощают же до крайности... будем искать компромиссы))) спасибо!

 natrix_reloaded

link 14.10.2012 16:17 
пошаговая

 Enote

link 14.10.2012 16:24 
или даже "поповоротная" - это когда навигатор показывает следующий поворот по маршруту

 natrix_reloaded

link 14.10.2012 16:29 
"навигация с указанием поворотов" - типа уже некоторые успели обозвать... мне не очень нра. во-первых, длинно. во-вторых, она не просто их указывает, она их каждый подробненько, один за одним...

 naiva

link 14.10.2012 16:35 
уже думала над пошаговой, да, но мешает ассоциация с пешим передвижением, а если на машинке - вираж за виражом уже, какие там шаги - не знаю, наверное, придираюсь уже

 natrix_reloaded

link 14.10.2012 16:59 
ну, по навигатору люди и пешком вполне ничего себе так ходят...

 naiva

link 14.10.2012 17:10 
согласна, думаю - пока написала "последовательная", но не уверена, может, исправлю на пошаговую... не критично конечно, перфекционизЬм не там, где надо(((

 witness

link 14.10.2012 17:17 
...имхо ... надо все-таки переводить смысл, а не отдельные слова или даже фразы (отмазка на тот случай, если заказчик начнет возбухать за вольную трактовку)... и потом, не надо считать автора оригинального текста умнее себя ... иногда авторы исходного текста такие уроды (особенно юристы), которым впору самим растолковывать (переводить с юридического английского языка на английский язык, понятный нормальным людям, не изуродованным высшим юридическим образованием), что же такое они хотели сообщить миру...)))...

...turn-by-turn route guidance and other routing = построение оптимального маршрута с учетом направленности движения, развязок и круговых движений ...

 naiva

link 14.10.2012 17:25 
да вы правы, конечно, witness, только заказчик правее в том смысле что он юрист и буквоед. Хотя ваш вариант рассмотрю и может даже возьму, большое спасибо за него, просто все началось с гугла, где как высыпалось в русских словах это turn-by-turn в смысле того, что я это восприняла как определенный тип навигации, который надо компактно обозвать в смысле наименования - вот и пыталась крутить-вертеть идею образа turn-by-turn

 naiva

link 14.10.2012 17:27 
а насчет Юродского языка - солидарна на все сто пятьсот)))

 witness

link 14.10.2012 17:43 
...раз уж вы так любите цытироваттть ... получайте ...)))

"I always ask, 'Could your parents, who are smart but not lawyers, understand this?' I am sure that annoys some associates, but it is a reasonable test. The ability to communicate complex concepts with clarity is critical."
"Clarity and simplicity are key components in persuasive advocacy writing. Too many new associates have had their writing skills compromised by the legal writing they were exposed to in law school. It seems as though no one 'tries' anymore; instead we all 'make efforts.' No one 'decides' anything; rather we say 'it was determined.' We never 'want' anything - but we are all 'desirous of things." ...
..."Sound like a human being."...

ROSS Guberman
The ASSOCIATE TOOLKIT

 naiva

link 14.10.2012 17:50 
thanksики большие! улыбнуло!))))
зато одна моя близкая подруга - нотариус с 15-летним стажем - не может читать ничего, кроме законов в Российской газете, т.к. только тот язык ей как песня)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL