DictionaryForumContacts

 Speleo

link 12.10.2012 8:41 
Subject: the phrase du jour comp., net.
Добрый день!

Помогите корректно перевести выражение "the phrase du jour". Контекст следующий: A Gartner senior analyst referred to cloud computing as "the phrase du jour". Понятно, что имеет место сочетание англ. и фр. языков, но может есть какое-то устойчивое выражение - аналог на русском языке?

Перевод:
Один из старших аналитиков компании Gartner назвал облачные вычисления «фразой дня??».

Всем спасибо!

 Rivenhart

link 12.10.2012 8:44 
модное словечко

 Лу Рид

link 12.10.2012 8:45 
там от англ. только артикль
http://www.google.fr/#hl=ru&output=search&sclient=psy-ab&q=phrase+du+jour&oq=phrase+du+jour&gs_l=hp.3..0j0i10i30j0i30l2.1403.1403.0.7115.1.1.0.0.0.0.819.819.6-1.1.0...0.0...1c.1.yyiJCVxvNkE&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&fp=546b7fa25455f5a5&bpcl=35243188&biw=1920&bih=955
@фраза дня@

 nephew

link 12.10.2012 8:47 
можно "фраза/слово дня", а если в контексте какое-то пренебрежение к cloud computing имеет место - то "дежурная фраза"/"модное словечко"

 leka11

link 12.10.2012 8:49 
Облачные вычисления в моде. "Это стало дежурной фразой", говорит старший аналитик Gartner Бен Принг, повторив многих из его коллег. Проблема в том, что (как с Web 2.0), всему, кажется, есть другое определение.
http://masters.donntu.edu.ua/2012/iem/shargorodsky/library/article7.htm

 Speleo

link 12.10.2012 10:04 
Всем спасибо, пожалуй, оставлю "фразу дня"

 Rengo

link 12.10.2012 10:10 
Зачем же было спрашивать умных людей, чтобы оставить "фразу дня"? Да потом это и не фраза вовсе

 nephew

link 12.10.2012 10:23 
фраза ... 1. Отрезок речи, относительно самостоятельный в смысловом и интонационном отношении (обычно сопровождается паузой). Чёткие, запутанные фразы. Неполная ф. (выражающая недоговорённую мысль). Грамотно построить фразу. Закончи свою фразу. 2. Устойчивый, условный оборот речи, ходячее выражение. Самобытные фразы. Пользоваться готовыми фразами. Крылатая ф.

 Speleo

link 12.10.2012 10:24 
Rengo, в таком случае, посоветуйте, пожалуйста, какой вариант перевода лучше использовать? Заказчик не приветствует расхождений с оригиналом, поэтому, боюсь, воспользоваться вариантом уважаемого leka11 не получится.

 Лу Рид

link 12.10.2012 10:25 
*уважаемой leka11

 10-4

link 12.10.2012 21:40 
Раньше в ресторанах был дежурный суп (soup du jour), который не готовили специально для клиента, а держали для торопящихся. Теперь это забылось, но появился дурацкий "суп дня" (soup of the day)

 witness

link 13.10.2012 0:19 
10-4+...
Один из старших аналитиков компании Gartner назвал облачные вычисления «дежурным блюдом». ..

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo