Subject: использование артикля the gen. Как Вы считаете, нужны ли акртикли the в следующем предложении -- поставлены в скобках. Мне кажется, что не нужны.The programme on (the) establishment of special courts, (the) implementation of new legislation in the Russian Federation. |
program(me) FOR |
Тут артикли не помогут... Русский бы текст увидеть... |
Это предложение я сам накреативил. Просто возник вопрос относительно необходимости использования the в таких вот фразах: программа по введению специальных судов; программа по внедрению новых методов. Вот мне хочется написать без the, тк я иногда использую the неоправданно часто: ... the program for (the) introduction of special courts; the program for (the) implementation of new methods. program to introduce / to implement мне не хочется использовать в данном случае. Спасибо за помощь. |
|
link 11.10.2012 20:17 |
невещественные, абстрактные существительные, употребляемые в общем (не конкретном) смысле - спокойно можно обойтись без артикля |
Рендеву, большое спасибо за Ваш ответ. А как считают остальные форумчане? Я просто считаю, что необходимости использовать the нет, однако хочу убедиться на 100%!!! Это связано с тем, что часто возникают споры именно по этому вопросу. Ликбез, в общем. И может быть кому-то тоже будет полезно! |
Если вас интересует только употребление артиклей, то здесь и обсуждать нечего - лишние артикли не нужны, тут вы правы. |
... кашу маслом не испортишь ... а перевод от артиклей только выигрывает - знаков больше и выглядит солиднее ... но желательно их употреблять не входя в слишком сильное противоречие с правилами ... лично я этих правил не знаю и руководствуюсь принципом - если мне хочется поставить артикль, то я его ставлю ... по вкусу ...после окончания перевода перечитываю и убираю те артикли, которые мне разонравились... очень просто...) |
|
link 12.10.2012 4:36 |
witness, шутки шутками, а именно этот способ самовыражения, называемый "методом научного тыка", я и использую как самый действенный и эффективный! Че там 30 лет назад проходили по грамматике - "здесь помню, здесь нет". Но остаются формы, "данные нам в ощущениях" (кто забыл автора, строго напоминаю: из работы |
... а я и не шучу .... клиенты не жалуются, значит самовыражаюсь как хочу ... правда, заметил, что таких персонажей, как Подрядчик, Покупатель, Продавец, Поставщик и пр. в последнее время в контрактах лишили определенных артиклей ... экономят... ))) |
|
link 12.10.2012 4:46 |
Гады! |
переведите все с рунглиша на английский и может станет яснее; Типа: An/the ad hoc court (system) implementation... артикль по контексту как и учат в школе. Подстрочник он тем и сложен, что нарушает естественный срой языка и создает дополнительную путаницу. |
Большое спасибо за Ваши советы. 1) платят за количество знаков в исходнике. ВСЕГДА. Только изредка платят за количество знаков в переводе. А как Вам обычно платят? 2) Cyrill, вот я с Вами полность согласен, что нужно подходить к переводу креативно и стремиться уходить от подстрочника, однако даже на примере данного предложения можно уведить, как возникает путаница при необходимости перевода уже с английского на русский -- если мы говорим, например, про переписку, когда туда-обратно необходимо переводить -- ведь ad hoc court (system) implementation -- ну не знаю, может это дилетантский подход, но смысла так передавать данное предложение не вижу. -- ведь есть же у в русском фраза "программа по внедрению...". 3) Проблема возникает следующая: артикли не использую, а затем приходит коммент, что артикли стоять должны (от редакторов). Вот как в таких случаях поступать? |
|
link 12.10.2012 8:50 |
Мне тоже иногда редакторы "бесовские" письма шлют, ну и что? У них своя задача - показать, что не даром свой хлеб едят. Моя - тактично или не очень (по обстоятельствам) разъяснить работодателю, что его редакторы "волки позорные". |
San-Sanych, Если честно, я только начинающий переводчик. Просто уже в течение большого количество времени возникает эта проблема с использованием артиклей в таких случаях. Если текст объемный, но не очень приятно увидеть, что добавляются артикли в таких случаях на всем объеме. При этом отсоять позицию очень сложно, тк получается, что я недоработал что-ли -- ну, то есть пропустил артикли... Вот как отстоять свою позицию в этом случае, тк я имхо считаю, что нет никакого смысла эти артикли везде проставлять. |
|
link 12.10.2012 8:58 |
Выход один: учиться, учиться и еще раз учиться, как говорил упомянутый выше Владимир Ильич. |
San-Sanych, Таки учиться? |
|
link 12.10.2012 9:35 |
Уговорили, артикли отменяем. Указ завтра подпишу. |
а что, кроме артиклей редактора ничего не исправляют? |
Я помню нам преподаватель говорила - если есть OF, то употребляется определенный артикль - как в вашем случаем. И гугл дает массу вариантов rules/regulations on the implementation.... |
"нам преподаватель говорила..." а где это было, на курсах English for Beginners? |
Да - Elementary level) |
Вот и мне кажется, что это уровня beginner. San Sanych, я думаю, что в указе не будет необходимости. Я просто на Вас буду ссылать в след. раз, ладно? У вас электронная почта здесь указана? Буду писать: "Мне так сказал сам Сан Саныч, так что нефиг тут". Вот как я могу на такой вопрос ответить??? Зачем было этот вопрос задавать? ))-- а что, кроме артиклей редактора ничего не исправляют? Что вот Вы имеете в виду? Я ж говорил, что я начинающий переводчик -- у меня бывает оч много редактуры в переводах, а бывает, что вообще нет... |
А имела я в виду, что Вас тут несколько раз деликатно пытались увести от прямолинейного рунглиша to no avail. Вот я и думаю, что если редакторы правят в основном только артикли, то Вам с ними очень повезло. |
Посмотрите еще Крылова, Гордон "Грамматика современного английского языка" Там достаточно подробно выложено употребление артиклей с of-phrases Возможно тогда ваш редактор и сжалится))) |
Там вроде по смыслу смотреть бы надо. Пример: Piece of shit. Где здесь the? И зачем сюда the? ))) |
|
link 12.10.2012 17:32 |
the OFF в the OFF'е: the а как вы делаете выравнивание цифр в таблицах? По левому краю или по центру? Как красивше? Почему-то хочется услышать в частности опыт наших гуру. |
(совсем огуревши...в доску ...)...ннннуу ... как я делаю выравнивание цифр в таблицах?... по левому краю или по центру... как красивше, так и делаю... |
|
link 12.10.2012 19:00 |
спрашиваю потому, что всегда делал по центру, но замечал вроде, что в серьезной документации выравнивают по левому верхнему углу. Попробовал - вроде профессиональнее выглядит. Не знаю... Такой, чисто технический вопрос |
Sr Curioso ... а что думает по поводу ваших экзерсисов заказчег ?... или у вас какие-то собственные таблицы, которые вы составляете для начальства? ..Вы вопще-то кто?... в каком звании?... давно служите?... проходите на форуме срочную, прикомандированы из другого округа, или вольнонаемный контрактник?... |
Чиса технически: если означенные establishment и implementation имели бы место быть экстралингвистически быть (чего нет, это я как владеющий предметом имею сказать), и об ХОДЕ означенных (небывалых) establishment и implementation уже шла речь в подразумеваемом (домысленном) контексте, то артикулы таки нужны. А так ничего из означенного йок и не будет, то и артикли йок. Вы, аскер, таки жизненные примеры приводите. Чтоб экстралингвистический контекст не смущал. |
Хорошо излагает, собака, -- шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу, -- учитесь. |
Sjoe, Я привел примеры из текста, который сейчас делаю. |
|
link 12.10.2012 20:55 |
если of, так сразу уже и артикль освежите в памяти - есть же более-менее авторитетные пособия ну, хотя бы English Guides. Articles. By Roger Berry - Не всеобъемлюще, но основное есть. В том числе и с предложным дополнением of. Был где-то и вариант, переведённый на русский издательством АСТ. Астрель. |
опять 25. Вот оф, где артикль? An excess of blood; a plethora of advice; The project is a piece of cake; Get a copy of birth certificate. |
***где артикль? *** ...где-где?... тама!... An excess of the blood; a plethora of the advice; The project is a piece of the cake; Get a copy of the birth certificate... |
You need to be logged in to post in the forum |