DictionaryForumContacts

 Andrew052

link 11.10.2012 19:24 
Subject: использование артикля the gen.
Как Вы считаете, нужны ли акртикли the в следующем предложении -- поставлены в скобках. Мне кажется, что не нужны.

The programme on (the) establishment of special courts, (the) implementation of new legislation in the Russian Federation.

 Syrira

link 11.10.2012 19:29 
program(me) FOR

 10-4

link 11.10.2012 19:31 
Тут артикли не помогут...
Русский бы текст увидеть...

 Andrew052

link 11.10.2012 19:39 
Это предложение я сам накреативил.

Просто возник вопрос относительно необходимости использования the в таких вот фразах:

программа по введению специальных судов; программа по внедрению новых методов.

Вот мне хочется написать без the, тк я иногда использую the неоправданно часто:

... the program for (the) introduction of special courts; the program for (the) implementation of new methods.

program to introduce / to implement мне не хочется использовать в данном случае.

Спасибо за помощь.

 rendezvoir

link 11.10.2012 20:17 
невещественные, абстрактные существительные, употребляемые в общем (не конкретном) смысле - спокойно можно обойтись без артикля

 Andrew052

link 11.10.2012 20:36 
Рендеву, большое спасибо за Ваш ответ.

А как считают остальные форумчане?

Я просто считаю, что необходимости использовать the нет, однако хочу убедиться на 100%!!! Это связано с тем, что часто возникают споры именно по этому вопросу.

Ликбез, в общем.

И может быть кому-то тоже будет полезно!

 Syrira

link 11.10.2012 21:23 
Если вас интересует только употребление артиклей, то здесь и обсуждать нечего - лишние артикли не нужны, тут вы правы.

 witness

link 12.10.2012 4:25 
... кашу маслом не испортишь ... а перевод от артиклей только выигрывает - знаков больше и выглядит солиднее ... но желательно их употреблять не входя в слишком сильное противоречие с правилами ... лично я этих правил не знаю и руководствуюсь принципом - если мне хочется поставить артикль, то я его ставлю ... по вкусу ...после окончания перевода перечитываю и убираю те артикли, которые мне разонравились... очень просто...)

 San-Sanych

link 12.10.2012 4:36 
witness, шутки шутками, а именно этот способ самовыражения, называемый "методом научного тыка", я и использую как самый действенный и эффективный! Че там 30 лет назад проходили по грамматике - "здесь помню, здесь нет". Но остаются формы, "данные нам в ощущениях" (кто забыл автора, строго напоминаю: из работы предводителя каманчей вожака большевиков В. И. Ленина (1870—1924) «Материализм и эмпириокритицизм»).

 witness

link 12.10.2012 4:44 
... а я и не шучу .... клиенты не жалуются, значит самовыражаюсь как хочу ... правда, заметил, что таких персонажей, как Подрядчик, Покупатель, Продавец, Поставщик и пр. в последнее время в контрактах лишили определенных артиклей ... экономят... )))

 San-Sanych

link 12.10.2012 4:46 
Гады!

 cyrill

link 12.10.2012 4:50 
переведите все с рунглиша на английский и может станет яснее;
Типа: An/the ad hoc court (system) implementation... артикль по контексту как и учат в школе.

Подстрочник он тем и сложен, что нарушает естественный срой языка и создает дополнительную путаницу.

 Andrew052

link 12.10.2012 8:46 
Большое спасибо за Ваши советы.

1) платят за количество знаков в исходнике. ВСЕГДА. Только изредка платят за количество знаков в переводе.

А как Вам обычно платят?

2) Cyrill, вот я с Вами полность согласен, что нужно подходить к переводу креативно и стремиться уходить от подстрочника, однако даже на примере данного предложения можно уведить, как возникает путаница при необходимости перевода уже с английского на русский -- если мы говорим, например, про переписку, когда туда-обратно необходимо переводить -- ведь ad hoc court (system) implementation -- ну не знаю, может это дилетантский подход, но смысла так передавать данное предложение не вижу. -- ведь есть же у в русском фраза "программа по внедрению...".

3) Проблема возникает следующая: артикли не использую, а затем приходит коммент, что артикли стоять должны (от редакторов). Вот как в таких случаях поступать?

 San-Sanych

link 12.10.2012 8:50 
Мне тоже иногда редакторы "бесовские" письма шлют, ну и что? У них своя задача - показать, что не даром свой хлеб едят. Моя - тактично или не очень (по обстоятельствам) разъяснить работодателю, что его редакторы "волки позорные".

 Andrew052

link 12.10.2012 8:56 
San-Sanych,

Если честно, я только начинающий переводчик. Просто уже в течение большого количество времени возникает эта проблема с использованием артиклей в таких случаях. Если текст объемный, но не очень приятно увидеть, что добавляются артикли в таких случаях на всем объеме. При этом отсоять позицию очень сложно, тк получается, что я недоработал что-ли -- ну, то есть пропустил артикли...

Вот как отстоять свою позицию в этом случае, тк я имхо считаю, что нет никакого смысла эти артикли везде проставлять.

 San-Sanych

link 12.10.2012 8:58 
Выход один: учиться, учиться и еще раз учиться, как говорил упомянутый выше Владимир Ильич.

 Andrew052

link 12.10.2012 9:32 
San-Sanych,

Таки учиться?
Просто переводчик не ставит артикли, а редактора их добавляют. Большинство форумчан за отсутствие артилей.
Чему учиться???

 San-Sanych

link 12.10.2012 9:35 
Уговорили, артикли отменяем. Указ завтра подпишу.

 Syrira

link 12.10.2012 9:41 
а что, кроме артиклей редактора ничего не исправляют?

 dimawww3

link 12.10.2012 11:26 
Я помню нам преподаватель говорила - если есть OF, то употребляется определенный артикль - как в вашем случаем. И гугл дает массу вариантов rules/regulations on the implementation....

 Syrira

link 12.10.2012 11:38 
"нам преподаватель говорила..."
а где это было, на курсах English for Beginners?

 dimawww3

link 12.10.2012 11:46 
Да - Elementary level)

 Andrew052

link 12.10.2012 11:54 
Вот и мне кажется, что это уровня beginner. San Sanych, я думаю, что в указе не будет необходимости.

Я просто на Вас буду ссылать в след. раз, ладно?

У вас электронная почта здесь указана?

Буду писать:

"Мне так сказал сам Сан Саныч, так что нефиг тут".

Вот как я могу на такой вопрос ответить??? Зачем было этот вопрос задавать? ))-- а что, кроме артиклей редактора ничего не исправляют?

Что вот Вы имеете в виду? Я ж говорил, что я начинающий переводчик -- у меня бывает оч много редактуры в переводах, а бывает, что вообще нет...

 Syrira

link 12.10.2012 12:35 
А имела я в виду, что Вас тут несколько раз деликатно пытались увести от прямолинейного рунглиша to no avail. Вот я и думаю, что если редакторы правят в основном только артикли, то Вам с ними очень повезло.

 dimawww3

link 12.10.2012 13:15 
Посмотрите еще Крылова, Гордон "Грамматика современного английского языка"
Там достаточно подробно выложено употребление артиклей с of-phrases
Возможно тогда ваш редактор и сжалится)))

 fayzee

link 12.10.2012 17:14 
Там вроде по смыслу смотреть бы надо.

Пример: Piece of shit. Где здесь the? И зачем сюда the? )))

 Sr Curioso

link 12.10.2012 17:32 
the OFF в the OFF'е:
the а как вы делаете выравнивание цифр в таблицах? По левому краю или по центру? Как красивше? Почему-то хочется услышать в частности опыт наших гуру.

 witness

link 12.10.2012 18:29 
(совсем огуревши...в доску ...)...ннннуу ... как я делаю выравнивание цифр в таблицах?... по левому краю или по центру... как красивше, так и делаю...

 Sr Curioso

link 12.10.2012 19:00 
спрашиваю потому, что всегда делал по центру, но замечал вроде, что в серьезной документации выравнивают по левому верхнему углу. Попробовал - вроде профессиональнее выглядит. Не знаю... Такой, чисто технический вопрос

 witness

link 12.10.2012 19:13 
Sr Curioso ... а что думает по поводу ваших экзерсисов заказчег ?... или у вас какие-то собственные таблицы, которые вы составляете для начальства? ..Вы вопще-то кто?... в каком звании?... давно служите?... проходите на форуме срочную, прикомандированы из другого округа, или вольнонаемный контрактник?...

 Sjoe!

link 12.10.2012 19:19 
Чиса технически: если означенные establishment и implementation имели бы место быть экстралингвистически быть (чего нет, это я как владеющий предметом имею сказать), и об ХОДЕ означенных (небывалых) establishment и implementation уже шла речь в подразумеваемом (домысленном) контексте, то артикулы таки нужны.

А так ничего из означенного йок и не будет, то и артикли йок. Вы, аскер, таки жизненные примеры приводите. Чтоб экстралингвистический контекст не смущал.

 witness

link 12.10.2012 19:23 
Хорошо излагает, собака, -- шепнул Остап на ухо Ипполиту Матвеевичу, -- учитесь.

 Andrew052

link 12.10.2012 20:02 
Sjoe,

Я привел примеры из текста, который сейчас делаю.
Сократил их и сразу сюда к Вам. Спасибо за ответы.

 rendezvoir

link 12.10.2012 20:55 
если of, так сразу уже и артикль
освежите в памяти - есть же более-менее авторитетные пособия
ну, хотя бы English Guides. Articles. By Roger Berry - Не всеобъемлюще, но основное есть. В том числе и с предложным дополнением of.
Был где-то и вариант, переведённый на русский издательством АСТ. Астрель.

 fayzee

link 13.10.2012 1:38 
опять 25. Вот оф, где артикль?
An excess of blood; a plethora of advice; The project is a piece of cake; Get a copy of birth certificate.

 witness

link 13.10.2012 2:14 
***где артикль? ***
...где-где?... тама!...
An excess of the blood; a plethora of the advice; The project is a piece of the cake; Get a copy of the birth certificate...

 fayzee

link 13.10.2012 4:29 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo