|
link 8.10.2012 10:54 |
Subject: landmark building eng-ru museum. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо In Belfast they say, hopefully, that Titanic Belfast will be "our Guggenheim"- a landmark building to transform the city as the Spanish Bilbao was revived by its museum. Thank you! |
достопримечательность, призванная преобразить город |
landmark - A building or site with historical significance, especially one marked for preservation by a municipal or national government - историческое здание/архитектурный памятник |
+1 Syrira. Нуно ориентироваться на смысловой посыл, не словарное значение. Лэндмарком можно что угодно назвать, хоть ориентир. |
Ну тут все равно имеется ввиду, что это здание будет примечательным, преображающим город местом, бросающимся в глаза и своего рода достопримечательностью. Поэтому, считаю, что можно сильно не мудрить и просто оставить слово "достопримечательность". Здесь же не имеется ввиду, что здание будет ориентиром для перемещения по городу, хотя landmark и имеет такое значение. Лэндмарком для кого-то может быть и мусорка за углом. |
Лу Рид не будьте так строги ко мне, словари тоже ведь не врут Отрывочек почитайте, пож-та: http://www.thefreelibrary.com/Guggenheim+plans+big+Frank+Lloyd+Wright+exhibit-a01611818994 Guggenheim plans big Frank Lloyd Wright exhibit New York's Guggenheim art museum is to celebrate its 50th anniversary this summer with an exhibit on Frank Lloyd Wright, the architect who designed the landmark building. Речь идет о музеях - Guggenheim, a Spanish miseum и наконец о британском Titanic Belfast - подозреваю, что это архитектурные памятники. |
hsakira1, да вы не принимайте мою критику всерьез ;-) я жжж не со зла. Тут у нас ... Titanic Belfast will be "our Guggenheim"- a landmark building to transform the city as the Spanish Bilbao http://www.guggenheim.org/bilbao все же не архпамятник, увы. Это общё. |
**все же не архпамятник, увы. Это общё.** Архпамятник как раз не общё. |
Ну давайте побузим))) Вот из Зи Иканамист: http://www.economist.com/node/21551529 IN BELFAST they say, hopefully, that Titanic Belfast will be “our Guggenheim”—a landmark building to transform the city as the Spanish city of Bilbao was revived by its museum. The “visitor experience”, which will open on March 31st, is certainly spectacular to look at, with a Bilbao-like metallic sheen. But the building's real significance is political. The Belfast shipyard from which the Titanic sailed a century ago was a Protestant stronghold. So it continued through much of the 20th century: few Catholics were employed there, and those who did were periodically purged. To rub salt into wounded Catholic feelings, the shipyard received generous subsidies from the state. Its eventual collapse—the result of Asian competition—is mourned by Protestants, who lost a source of well-paying manual work. Catholics are less tearful. Yet Titanic Belfast has been enthusiastically promoted by nationalist politicians as well as unionists. All hope that the public investment in the £97m ($154m) building will pay off in increased tourism. Northern Ireland gets few visitors at present—just 2.6m in 2010, compared with 12.4m for Scotland and 8.7m for Wales. A province that is trying to wean itself off the state needs more. As well as the Titanic, it now has sport as a selling-point: the world's most exciting golfer, Rory McIlroy, is a local man. In a sense, Titanic Belfast is a mere sea trial. This year Northern Ireland embarks on a “decade of centenaries”—a series of anniversaries of the violent events that led to the establishment of a largely Catholic Ireland and a largely Protestant Northern Ireland. First up is the centenary of the formation in 1912 of the Ulster Volunteers, a citizen militia set against Irish home rule. The potential for sectarian tension is considerable. To cope with the decade of centenaries, Northern Ireland's devolved government has set up a working party headed by ministers Arlene Foster of the Democratic Unionist Party and Caral Ni Chuilin of Sinn Fein. Significantly, the former is the daughter of a policeman shot by the Irish Republican Army, whereas the latter is a former IRA prisoner. The executive has decreed that the centenaries will be organised under the principles of “educational focus, reflection, inclusivity, tolerance, respect, responsibility and interdependence”. That would be meaningless blather anywhere else in the United Kingdom. In Northern Ireland it is new, and welcome. |
и потом, нельзя что-либо объявить памятником архитектуры априори, станет оно памятником или не станет, покажет только время, тогда как нейтральное "достопримечательность" применимо к чему угодно |
|
link 8.10.2012 12:20 |
тут один раз, когда "задом наперед" переводили, пришли к выводу, что "визитная карточка города" - это landmark. покрутите... |
Город Москва, Соединенные Штаты Америки, наши дни: http://moscow.com/pages/gallery.asp?Action=ShowOne&GalleryItemID=282&GalleryID=22 довольно трудно назвать эту бодягу историческим зданием или памятником архитектуры... |
Я ничего не понимаю Тогда можно смело вносить в МТтран: landmark building - достопримечательность End of story! |
hsakira1, вносить нельзя: контекстозависимость велика. |
зачем же в словарь? а как же контекст? а как же недопустимость машиноподобного пословного перевода? landmark building вполне можно перевести как просто достопримечательность (это здание - местная дост-ть, бла-бла-бла...) |
You need to be logged in to post in the forum |