Subject: Выражаю свое почтение gen. Выражаю свое почтение и настоящим прошу...My version - I pay obeisance to You and hereby request to consider an opportunity |
Если можно без "моего почтения" (obeisance ни разу не встречалось), то I would appreciate if you could consider ... |
... не надо "pay obeisance" .... ... у нас было принято писать "We would respectfully ask you...." |
witness +1 Но если надо более витиевато, то можно: It is with profound respect (for your Lordship/kind self?) I hereby beg to request that.. |
I extend my deepest /sincere respects to you |
Rengo... тогда уж лучше "pay obeisance" ... :=))) |
Да нет - respects еше худо-бедно встречаются - примерно с той же частотой, что и почтение |
в принципе, эта формула переводится как "i present my compliments to..." но это - формула из __дипломатических нот__, к коммерции (если у вас обычный бизнес-текст) не применимая поэтому, если можете, обойдитесь без нее диковато будет на английском смотреться |
|
link 3.10.2012 23:01 |
*но это - формула из __дипломатических нот__, к коммерции (если у вас обычный бизнес-текст) не применимая * не поверите, прямо сегодня была свидетелем... дружественная мне юрист жаловалась... согласовывали формулировку письма, чтоб "на троих" одно сообразить, а там "пользуясь случаем, свидетельствуем (!) вам наше почтение и... а "противная сторона" говорит: с идеей согласны. не считая того, что пишете вы не по-русски... а она аж плачет: где, говорит, не по-русски, я ж так старалась... я тоже ее не стала разочаровывать... мне-то что... мне еще "дружить" с ними надо))) так что авторы чего хошь понапишут... please accept our deepest respect, и возле птиц (с) |
что старалась - охотно верю но не шмогла с) она в стилистике запуталась |
You need to be logged in to post in the forum |