Subject: служба заказчика gen. помогите перевести. Customer's Service - не нравится
|
Owner's office? |
тогда Client's Office? или Customer's |
Это у вас термин не из строительства, случаем? |
нет. нефтегаз |
|
link 24.09.2012 12:42 |
Предложил бы Agency, если бы не в структуре Поставщика/Продавца. Customer/Client/Buyer (и др. синонимы) Service/Office/Dept.(и др. синонимы) - это на вкус и цвет, но я бы рекомендовал устоявшееся и всем понятное. По поводу "не нравится" - мне вот не нравится цвет соседской машины, и что? Она от этого не перекрасится. Customer Service и никаких гвоздей. |
Services Contracts Department - взял так |
Нефтегаз большой. И в нем тоже строят. Перевод термина "Служба Заказчика" сильно зависит от конкретной подотрасли. В том же нефтегазе есть собственно добыча нефти, есть ИТ, есть капстроительство, есть логистика, много чего еще. И в каждом конкретном случае "служба заказчика" будет переводиться по-разному. Где customer support, где approvals office, а где и supervising department. А то и вовсе - "представитель службы заказчика" = "Company man". Узкий контекст нужен. |
|
link 24.09.2012 12:48 |
Maximm22 полагаю, Вы ограничили свою задачу "Контрактами на обслуживание", думается, это очень неверно. |
You need to be logged in to post in the forum |