|
link 24.09.2012 8:54 |
Subject: Критерий оценки тестового перевода. Очень нужны мнения переводчиков gen. Уважаемые переводчики! Нужны ваши мнения по след. проблеме.Бюро переводов как новичку даёт тестовый перевод с русского на англ. язык. (Газетная статья) Русский текст - это перевод с английского оригинала. (выгуглить такое не проблема). Критерием оценки моей английской версии будет, как я понимаю, совпадение с английским оригиналом, написанным носителем языка. Вопрос: Насколько корректно такое тестирование? И может/должен ли пререводчик, выполняя обратный перевод, попадать на 100% в оригинал? Спасибо за ваши ответы. |
Попадать на 100% не надобно. Главное, чтоб красиво и в тему было. |
|
link 24.09.2012 9:03 |
спаисбо |
К обратному переводу прямого отношения, конечно, не имеет, но имеет место замечание "При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с исходного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке" http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=264:-3&catid=100:materials&Itemid=309 И еще важный момент: |
|
link 24.09.2012 9:13 |
огромное спасибо |
нзч |
|
link 24.09.2012 9:19 |
в нормальных конторах (а с плохой не связывайтесь)) тестовые переводы "обратным переводом" не проверяют. в любом случае, вы получаете чью-то субъективную оценку по нескольким параметрам: - общее качество перевода (высокое и не требует редактирования/приемлемо для последующего редактирования/ неприемлемо) - точность перевода - знание и соблюдение терминологии - грамматика, орфография, пунктуация, стиль изложения -форматирование - умение пользоваться поисковыми системами - что-нибудь еще на усмотрение "проверяющей организации" где-то так... |
- соблюдение срока сдачи (если установлен) |
увы, проверяют таким изощренным способом и в хороших (от 20 долларов и выше за стр.) БП. Попробуйте не подсматривать в англ. оригинал и сделать несколько вариантов перевода, потом выберете максимально приближенный. Может, еще и лучше получится :) |
|
link 24.09.2012 9:29 |
Ну в данном случае предлагается 2 цента/слово. А 3 цента при ИДЕАЛЬНОМ переводе. Вот я и подозреваю, что идеальный в их понимании 100% совпадающий с оригиналом. Может ошибаюсь. В любом случае спасибо за ваши советы. |
мне кажется, что это нехорошее БП |
|
link 24.09.2012 9:37 |
Судить не буду -ещё не сотрудничал. Но руководствуются они стилем от Майкрософт |
|
link 24.09.2012 9:38 |
Перевод иностатей на русский (inopressa, inosmi) - обычно упрощенный. Так что обратка в принципе не может догадаться, что имел в виду интурист. |
|
link 24.09.2012 9:38 |
Microsoft Corporation Russian Style Guide - такой вот документ есть. |
|
link 24.09.2012 11:25 |
Сразу вспомнилась реклама не то с призывом, не то с подколочкой - Вы живете по правилам? (с) И не забывайте об "игре синонимов" :))). |
Нифигасе, это ж нечестно. это нехорошее БП +1 |
You need to be logged in to post in the forum |