DictionaryForumContacts

 starter7

link 22.09.2012 20:36 
Subject: joint ownership. help me please gen.
есть общая долевая собственность. доля в праве 1/4. как сказать на английском лучше?
I am in joint ownership and I have/hold/posseess 1/4 property interest? doslovnij perevod ne trebuetsia, nuzhno prosto zkazat in elingsh, chto ja etim vladeju.

 wow1

link 22.09.2012 20:41 
i own 1/4 of it (the property) ... или 25% - смотря в каком стиле пишете

 starter7

link 22.09.2012 20:57 
spasibo Vam za bistrij otvet. dumala, chto tut uzhe vse usnuli :-)

 toast2

link 22.09.2012 21:11 
(i own) a 1/4 share in...

joint ownership - это __не__ наша "общая долевая собственность"

 qp

link 22.09.2012 22:33 
см. 10.11.2008 19:24 link (V. об общей долевой собственности)
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=171457&l1=1&l2=2

 NC1

link 23.09.2012 9:55 
Если общая долевая собственность, то это не "joint ownership" (корректный юридический термин, кстати -- "joint tenancy"), а "tenancy in common". Неформально это описывается как "I own a 25% interest in the property".

 toast2

link 23.09.2012 21:01 
общая долевая собственность - это также и __не__ "tenancy in common", но это уже детали. про это аскер вопроса не задавал. задаст - поясним (:

 starter7

link 23.09.2012 21:06 
what is the difference between joint ownership and joint tenancy? in a nutshell please :-) I just translated it as 'joint ownership' and printed it out! and only need this transtlation for uk visa. is it a too bad mistake if I leave it as a joint ownership?

 toast2

link 23.09.2012 21:09 
совет: не пишите по-английски. it IS "a too bad mistake"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo