Subject: joint ownership. help me please gen. есть общая долевая собственность. доля в праве 1/4. как сказать на английском лучше?I am in joint ownership and I have/hold/posseess 1/4 property interest? doslovnij perevod ne trebuetsia, nuzhno prosto zkazat in elingsh, chto ja etim vladeju. |
i own 1/4 of it (the property) ... или 25% - смотря в каком стиле пишете |
spasibo Vam za bistrij otvet. dumala, chto tut uzhe vse usnuli :-) |
(i own) a 1/4 share in... joint ownership - это __не__ наша "общая долевая собственность" |
см. 10.11.2008 19:24 link (V. об общей долевой собственности) http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=171457&l1=1&l2=2 |
Если общая долевая собственность, то это не "joint ownership" (корректный юридический термин, кстати -- "joint tenancy"), а "tenancy in common". Неформально это описывается как "I own a 25% interest in the property". |
общая долевая собственность - это также и __не__ "tenancy in common", но это уже детали. про это аскер вопроса не задавал. задаст - поясним (: |
what is the difference between joint ownership and joint tenancy? in a nutshell please :-) I just translated it as 'joint ownership' and printed it out! and only need this transtlation for uk visa. is it a too bad mistake if I leave it as a joint ownership? |
совет: не пишите по-английски. it IS "a too bad mistake" |
You need to be logged in to post in the forum |