Subject: a full compliment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо! |
|
link 31.08.2005 11:04 |
опечатка, здесь по смыслу нужно complEment. Только команда Ямахи была не в полном составе. |
все гонщики как раз БЫЛИ, ПРИСУТСТВОВАЛИ в полном составе, токмо Ямаха облажалась - не имела в своих рядах Рубена Зауса или как его там кличут |
Но ведь есть "be out" - не быть, отсутствовать?! |
|
link 31.08.2005 11:16 |
All riders were also out in full force - здесь имеется в виду, что гонщики почти всех команд вышли на трек (или куда они там выходят) полностью, всем личным составом |
Тогда верно ли: Joining Gibernau out on track today were Honda colleagues... - К Жибернау сегодня на треке присоединились его напарники по команде Хонда... |
верно, верно.. здесь у Вас "аут" используется в смысле be in evidence, be in the picture и т.п. - как to go out = выходить на улицу, прогуляться |
You need to be logged in to post in the forum |