DictionaryForumContacts

 Lavrin

link 31.08.2005 11:01 
Subject: a full compliment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
All riders were also out in full force, but Yamaha did not have a full compliment, with Ruben Xaus absent from the session.
То бишь, "всех гонщиков также не было в полном составе, но "Ямаха не имела [....], включительно с Рубеном, который отсутствовал с (самого) начала сессии".

Заранее спасибо!

 Доброжеватель

link 31.08.2005 11:04 
опечатка, здесь по смыслу нужно complEment. Только команда Ямахи была не в полном составе.

 Little Mo

link 31.08.2005 11:07 
все гонщики как раз БЫЛИ, ПРИСУТСТВОВАЛИ в полном составе, токмо Ямаха облажалась - не имела в своих рядах Рубена Зауса или как его там кличут

 Lavrin

link 31.08.2005 11:12 
Но ведь есть "be out" - не быть, отсутствовать?!

 Доброжеватель

link 31.08.2005 11:16 
All riders were also out in full force - здесь имеется в виду, что гонщики почти всех команд вышли на трек (или куда они там выходят) полностью, всем личным составом

 Lavrin

link 31.08.2005 11:23 
Тогда верно ли:
Joining Gibernau out on track today were Honda colleagues... - К Жибернау сегодня на треке присоединились его напарники по команде Хонда...

 Little Mo

link 31.08.2005 11:50 
верно, верно..

здесь у Вас "аут" используется в смысле be in evidence, be in the picture и т.п. - как to go out = выходить на улицу, прогуляться

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo