Subject: Also depreciation on fixed assets is not allowed but specific capital allowances rates are deducted. gen. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: У меня получается вот что : Кроме того, амортизация основных средств не допускается, но ... " а дальше непонятное что-то. Помогите, пожалуйста. Заранее спасибо |
Имхо, тут also -- хотя Хотя .. амортизация не допускается/разрешается/производится, но кое-что можно вычесть ... (под другим соусом) |
specific capital allowances rates это "кое-что" я как раз и не понимаю, как перевести. а перевести надобно обязательно(( все равно спасибо :) |
Да нет, "кроме того", по-моему, вполне... Я бы написал так: Кроме того, амортизация основных средств не допускается, однако разрешается уменьшать базу налога на величину, определяемую в процентах от капитала. |
:) Спаситель! БлагоДарю! Так и запишем :) |
А разве also переводится как "хотя"? Новейшие тенденции, о которых я не знаю? А может, это про although? |
You need to be logged in to post in the forum |