Subject: maintain cash gen. скажите, пожалуйста, как по-русски правильно называется, когда надо иметь какую-то денежную сумму в качестве обеспечения чего-то, например, здесь:In addition to the reserve required pursuant to this section, and other requirements that may |
|
link 15.09.2012 19:06 |
резервный фонд у вас уже есть, я так понимаю. ну, назовите финансовой гарантией тогда. или "подушка безопасности") |
а может глагол? оператор должен иметь в качестве финансовой гарантии...? это не лишнего мы присочинили? я все ищу среди каких-нибудь: хранить, содержать, поддерживать, иметь, держать - все как-то не то... вот просто же сказано - maintain cash - и все понятно, но как по-русски?))))) |
|
link 15.09.2012 19:18 |
*это не лишнего мы присочинили? * ну, я вам всего лишь на сабжевый вопрос попыталась ответить: *как по-русски правильно называется, когда надо иметь какую-то денежную сумму в качестве обеспечения чего-то, * а остальное - контекст) а о оригинале у вас написано всего навсего : должен иметь в наличии денежные средства в размере... и фсе) |
да я согласна полностью, проста надеялась одним словечком как-то обозначить! Лишнего не в смысле приплели от себя, а в смысле слов много)))) То есть деньги эти на самом деле для финансового обеспечения, а дальше там только указано, сколько иметь, и дальше перечень требуемого пошел про другое... |
Любой бизнесмен при ведении дела распоряжается как наличными, так и безналичными деньгами. Безналичные средства хранятся на расчетном счете. Наличные средства называются “кассой”. И если Вы учредили организацию, то количество наличных денег в обращении ограничены лимитом кассы. http://portalpskov.ru/limit-kassyi/ maintain cash in the sum of the - держатькассу в сумме... |
вот спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |