Subject: ...может кому и сгодится... cust. ...вот, случайно нарыл ... |
|
link 13.09.2012 18:44 |
Штраф уплачивается Продавцом по первому требованию Покупателя. The Seller is to pay it immediately at the first Buyer's request. Обычно тут на форуме невинные девочки предлагают такие варианты. |
А я так вообще предпочитаю чужим переводам не доверять (да и своим давностью более 2 лет не особо). |
...дареному коню ... )))
|
Негодная к работе лошадь хоть на мясо годится, а плохой перевод – вообще никуда. |
Перевод, конечно, плохой в глазах рябит от сплошных "in case" ! |
|
link 13.09.2012 19:14 |
Оригинал, конечно, плохой в глазах рябит от сплошных "в случае" ! |
Перевод, конечно, плохой ................ Оригинал, конечно, плохой ................. ....ну стало быть не так все плохо ... минус на минус. .. шитин-шитаут ... ...главная задача - адекватно отразить ... а сверхзадача - заработать бабло ... Если вот это .... и есть рабочие документы таможни, занчит вы уже имеете представление о том, какое качество им нужно .... и что они называют качеством ...а это для переводчика не так уж мало ... можно подойти к переводу взвешенно и не тратить на него слишком много сил ... пусть поработает товарищ Гугол ... он не брезгливый ... ... ну какой смысл метать бисер перед таможней?... |
|
link 13.09.2012 20:05 |
я вам больше скажу, таможню не просто качество не волнует, им вообще содержание контракта до фени с маней. они смотрят, чтоб там "все нужные статьи были". вот в частности, без цитируемой "штрафные санкции и ответственность сторон" ни один контракт таможня не пропустит. поэтому партнерам долго и нудно нужно объяснять: нет, это не потому что мы вам не доверяем. это надо для нашей таможни... и чтоб общая стоимость и сроки были прописаны черным по белому. их больше ничего не волнует...так что для образца вполне себе можно пользовать... а что касается перевода, дык он только партнеров и интересует. а поскольку 90% партнеров на сегодняшний день у всех - кетайцы и прочие итальянцы, как бы они пальцы веером ни гнули, что они "в американской компании работают" , то цитируемый здесь образчик - просто чистейшей прелести чистейший образец... по сравнению с тем, что от этих партнеров можно узреть... ну и the present contract - это просто "местный колорит", тоже пониманию сабжа не препятствует... |
А вот просто скажу СПАСИБО автору темы! Даже при том, что пока не знаю, пригодится ли... |
Я эту ссыль обнаружила уже очень давно. И не стану скрывать (и пальцы гнуть тоже): пользуюсь ею иногда, не видя в этом никакого своего греха перед заказчиком (позиция natrix_reloaded +100), ибо, как говорится, it depends. Так что - действительно, спасибо witness - ссылка вовсе не бесполезная. А теперь - тапки и помидоры, welcome! |
Интересно мнение опытных переводчиков - насколько можно доверять этим переводам контрактов: Примеры контрактов на английском языке Косарева Т.Б. Перевод юридических документов Власенко Светлана. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский |
You need to be logged in to post in the forum |