DictionaryForumContacts

 witness

link 13.09.2012 18:10 
Subject: ...может кому и сгодится... cust.
...вот, случайно нарыл ...

http://www.issa.ru/info/contract/contract_15.html

 Alexander Orlov

link 13.09.2012 18:44 
Штраф уплачивается Продавцом по первому требованию Покупателя.
The Seller is to pay it immediately at the first Buyer's request.

Обычно тут на форуме невинные девочки предлагают такие варианты.

 igisheva

link 13.09.2012 18:45 
А я так вообще предпочитаю чужим переводам не доверять (да и своим давностью более 2 лет не особо).

 witness

link 13.09.2012 18:56 
...дареному коню ... )))

 igisheva

link 13.09.2012 19:01 
Негодная к работе лошадь хоть на мясо годится, а плохой перевод – вообще никуда.

 Rengo

link 13.09.2012 19:01 
Перевод, конечно, плохой
в глазах рябит от сплошных "in case" !

 Alexander Orlov

link 13.09.2012 19:14 
Оригинал, конечно, плохой
в глазах рябит от сплошных "в случае" !

 witness

link 13.09.2012 19:49 
Перевод, конечно, плохой ................
Оригинал, конечно, плохой .................

....ну стало быть не так все плохо ... минус на минус. .. шитин-шитаут ...

...главная задача - адекватно отразить ... а сверхзадача - заработать бабло ...

Если вот это .... и есть рабочие документы таможни, занчит вы уже имеете представление о том, какое качество им нужно .... и что они называют качеством ...а это для переводчика не так уж мало ... можно подойти к переводу взвешенно и не тратить на него слишком много сил ... пусть поработает товарищ Гугол ... он не брезгливый ...

... ну какой смысл метать бисер перед таможней?...

 natrix_reloaded

link 13.09.2012 20:05 
я вам больше скажу, таможню не просто качество не волнует, им вообще содержание контракта до фени с маней. они смотрят, чтоб там "все нужные статьи были". вот в частности, без цитируемой "штрафные санкции и ответственность сторон" ни один контракт таможня не пропустит. поэтому партнерам долго и нудно нужно объяснять: нет, это не потому что мы вам не доверяем. это надо для нашей таможни... и чтоб общая стоимость и сроки были прописаны черным по белому. их больше ничего не волнует...так что для образца вполне себе можно пользовать...
а что касается перевода, дык он только партнеров и интересует. а поскольку 90% партнеров на сегодняшний день у всех - кетайцы и прочие итальянцы, как бы они пальцы веером ни гнули, что они "в американской компании работают" , то цитируемый здесь образчик - просто чистейшей прелести чистейший образец... по сравнению с тем, что от этих партнеров можно узреть...
ну и the present contract - это просто "местный колорит", тоже пониманию сабжа не препятствует...

 naiva

link 13.09.2012 20:54 
А вот просто скажу СПАСИБО автору темы!
Даже при том, что пока не знаю, пригодится ли...

 Karabas

link 15.09.2012 7:53 
Я эту ссыль обнаружила уже очень давно. И не стану скрывать (и пальцы гнуть тоже): пользуюсь ею иногда, не видя в этом никакого своего греха перед заказчиком (позиция natrix_reloaded +100), ибо, как говорится, it depends. Так что - действительно, спасибо witness - ссылка вовсе не бесполезная.
А теперь - тапки и помидоры, welcome!

 dimock

link 15.09.2012 9:51 
Интересно мнение опытных переводчиков - насколько можно доверять этим переводам контрактов:

Примеры контрактов на английском языке
http://www.twirpx.com/file/75998/

Косарева Т.Б. Перевод юридических документов
http://www.twirpx.com/file/496074/

Власенко Светлана. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский
http://www.twirpx.com/file/177141/

Все в одном - http://www.onlinedisk.ru/file/945170/

 witness

link 16.09.2012 10:41 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo