DictionaryForumContacts

 Maxxim22

link 12.09.2012 11:38 
Subject: Assignment & Successors. gen.
(c) Assignment & Successors. Adept may not assign this Agreement or any of its rights or obligations hereunder without Client’s express written consent, except to the extent that such assignment forms part of a merger or sale of all or substantially all Adept’s assets.

как перевести?

 Sjoe!

link 12.09.2012 11:52 
Правопреемники и цессионарии.

"Ты напиши, а я посмотрю." (с)

(и чем дословнее, тем оно вернее ;)

 Sjoe!

link 12.09.2012 11:58 
Упс. Уступка и Правопреемники. Нестандартный заголовок. Sorry.

 Maxxim22

link 12.09.2012 12:19 
Уступка и Правопреемники. Адепт не может выходить за рамки настоящего Договора или любых его прав и обязательств без письменного соглашения заказчика, за исключением, что такие уступки образуют часть слияния компании или продажи всех или частично активов адепта.

посмотрите, посмотрите. критикуйте, критикуйте

 Maxxim22

link 12.09.2012 12:32 
Except to the extent forbidden in the previous sentence, this Agreement will be binding upon and inure to the benefit of the respective successors and assigns of the parties.

За исключением условий, запрещенных в предыдущем предложении, настоящий Договор станет обязательным для исполнения и будет действительным для соответствующих правопреемников и условий сторон.

 Sjoe!

link 12.09.2012 12:55 
Маххим...ну йоксели-моксели... Я ж писал: по два-три слова за раз. Ну где вы увидели РАМКИ настоящего договора? Конкретно, какое англ. слово (англ.слова) вы переводите как ВЫХОДИТЬ ЗА РАМКИ??

 Maxxim22

link 12.09.2012 13:06 
may not assign this agreement.....

 мilitary

link 12.09.2012 13:08 
гм..

 Maxxim22

link 12.09.2012 13:10 
тогда подскажите!) не работал с договорами ранее.

 мilitary

link 12.09.2012 13:12 
а-аА со словаря-Ами???:)

 Maxxim22

link 12.09.2012 13:13 
To the extent permitted by applicable law, the parties hereby waive any provision of law that would render any clause of this Agreement prohibited or unenforceable in any respect.

В рамках применимого законодательства, стороны таким образом могут отклонить любое условие права, которое может вынести любая оговорка настоящего Договора запрещенного или юридически недействительного.

словари - мультитран. вот еще кусок выше посмотрите

 ОксанаС.

link 12.09.2012 13:18 
Maxxim, бросьте это дело. это все неправильно. кроме слова "договор".
вам только что про waive написали, а вы опять - отклонить

 Maxxim22

link 12.09.2012 13:27 
так кто подскажет. как правильно перевести последнее предложение выше?

 Karabas

link 12.09.2012 13:54 
Максим, как не-юрист не-юристу: откажитесь от этой работы. Право слово, так будет лучше, и для вас, и для заказчика.

 Sjoe!

link 12.09.2012 14:23 
Маххим...ну засуньте в translate.google.com и явный вздор уберите дословным переводом по словарю...

Почём вы за перевод этого договора взялись? (Не бойтесь, мы никому не скажем).

 toast2

link 12.09.2012 16:25 
maxim22, you are out of your depth, lay off

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo