Subject: может кто-нибудь знает правильный перевод сочетания "паспорт сделки"? буду очень благодарна за помощь!
|
Если "паспорт сделки" считать эквивалентом договора о купле продаже, то мой вариант был бы buying agreement |
паспорт сделки прилагается к договору, в нем содержатся краткие сведения о сделке, ее реквизиты, так мне объясняли. Словарь КМ дает такое определение: "ПАСПОРТ ИМПОРТНОЙ СДЕЛКИ - базовый документ валютного контроля, оформляемый импортером в банке импортера и содержащий сведения об импортном контракте, необходимые для осуществления этого контроля. Оформленный таким образом паспорт принимается таможенными органами при таможенном оформлении указанных товаров. При этом установленное настоящим пунктом право импортера на оформление паспорта импортной сделки по истечении 180 дней с момента перевода денежных средств не снимает с него обязанности п%E |
"При этом установленное настоящим пунктом право импортера на оформление паспорта импортной сделки по истечении 180 дней с момента перевода денежных средств не снимает с него обязанности получения лицензии (разрешения) Банка России при проведении валютной операции, связанной с движением капитила, если иное не установлено Банком России." Английский вариант никак не найду. |
паспорт сделки - operation identification |
Я пользую как transaction certificate именно в том значении, которое ты писал (а) |
purchasing certificate or transaction agreement -different financial institutions have different terms/in the US and Canada could be all above purchasing agreement. Yana in Ottawa.Яна в Оттаве. Дайте знать если получили это послание.Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |