DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 11.09.2012 16:28 
Subject: Удержание (нервных просим не смотреть) gen.
Требуется проверить и если есть подходящая квалификация - скорректировать такой абзац:

Federal income tax withholding requirements do not authorize tax liability for failure to withhold taxes on wages owed but unpaid. Since the Current Tax Payment Act of 1943, if an employer “mak[es] payment of wages,” it must “deduct and withhold upon such wages a tax” determined by the Treasury Secretary. Although the statutory phrase “upon such wages” could be read to cover both wages paid and wages owed, a Treasury regulation conforms the employer’s income-tax withholding obligation to the relevant text of the FICA withholding section: “The employer is required to collect the tax by deducting and withholding the amount thereof from the employee's wages as and when paid, either actually or constructively.” As with FICA and FUTA, employers make “constructive” wage payments for income-tax withholding purposes by crediting wages “to the account of or set apart for an employee so that they may be drawn upon by him at any time although not then actually reduced to possession.”

Мой перевод: Требования по удержанию федерального подоходного налога не предусматривают налоговую ответственность за неудержание налога с заработной платы, которая начислена, но не выплачена. Начиная с Закона о текущих налоговых платежах (Current Tax Payment Act) 1943 года, если работодатель «осуществляет выплаты заработной платы» он должен «вычитать и удерживать налог из таких зарплат», установленный Министром финансов. Хотя нормативная формулировка «из таких зарплат» (upon such wages) может быть истолкована так, чтобы охватить как выплаченную, так и начисленную заработную плату, это положение Минфина соответствует обязательству работодателя по удержанию налога из доходов работника, которое закреплено в соответствующем разделе текста FICA: «Работодатель обязан уплачивать налоги, вычитая и удерживая их сумму из зарплаты работников, в порядке и сроки ее выплаты, как фактической, так и номинальной». Как FICA, так и FUTA рассматривают «номинальную» выплату зарплаты налога в качестве источника для целей удержания подоходного налога путем зачисления заработной платы «на счет работника или ее иного выделения таким образом, что работники могут воспользоваться своей зарплатой в любое время, хотя фактически такое использование сводится только к владению [т. е. реально распоряжаться заработной платой в данных случаях не представляется возможным]”.

Заранее всех благодарю за любую помощь, советы и критику

 akhmed

link 11.09.2012 16:47 

Как FICA, так и FUTA рассматривают «номинальную» выплату зарплаты налога в качестве источника для целей удержания подоходного налога путем зачисления заработной платы

Как FICA, так и FUTA рассматривают «номинальную» выплату зарплаты для целей удержания подоходного налога в качестве зачисления заработной платы...

дальше imho
although not then actually reduced to possession - [работники имеют доступ к денежным средствам] но на соответствующий момент времени [денежные средства] не находятся в их фактическом владении

т.е. перечислили на их счет, но не дали им лично в руки

 ВолшебниКК

link 11.09.2012 16:50 
akhmed спасибо, будем думать

 Yippie

link 11.09.2012 17:24 
****«из таких зарплат» (upon such wages)***
wages, как и clothes, переводятся единственным числом. Кроме того, "зарплата", в отличие от слова "одежда" вообще не имеет множественного числа.

Я бы предпочел употреблять "выдача зарплаты" вместо "выплата зарплаты"

***As with FICA and FUTA....***
Как и при начислении налогов FICA и FUTA,...

***Требования по удержанию федерального подоходного налога не предусматривают налоговую ответственность за неудержание налога с заработной платы***
"налоговую" можно считать здесь уже избыточным словом

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo