Subject: OFF: SDL Trados 2009 куда исчезли правки... (((( gen. Не могу понять, в чем проблема. Прислали на редактуру двуязычные xliffы, я пропустила их через ХБенч, нашла ошибки в цифрах и в переводах, тут же открыла файл в традосе, внесла изменения, выбрала Save as и сохранила двуязычник в другую папку. Потом открыла его еще раз уже из новой папки в Хбенче, ошибки остались, полезла открывать сохраненный файл в традосе, а в нем не сохранились правки. Попробовала сделать так несколько раз - не сохраняет!Что любопытно, на другом компьютере выполнялись те же операции и все сохранилось. Не понимаю, в чем дело ( |
а можно спросить? а зачем все эти манипуляции? нельзя открыть в чем-то одном? Вы в Хбенч зачем загоняете его, чтобы найти ошибки? а в традосе этого сделать нельзя? может просто файлы перепутали? при таком количестве ходов не мудрено... |
Хбенч нужен для того, чтобы находить несоответствия в цифрах оригинала и перевода, ошибочный перевод двух разных предложений одним и наоборот и проч. Традос и прочие "кошки" насколько я знаю, этому пока не обучены. Н Но это все лирика. Проблема вот в чем: традос не сохраняет перевод. Даже если просто открыть билингву в традосе, исправить и сохранить - сохраненный файл ничем не отличается от исходного. вот в чем беда |
Хбенч нужен для того, чтобы находить несоответствия в цифрах оригинала и перевода, ошибочный перевод двух разных предложений одним и наоборот и проч. Традос и прочие "кошки" насколько я знаю, этому пока не обучены MemoQ еще как обучена! Находит несоответствия не только в цифрах и тэгах, но даже лишние пробелы в конце предложений, неправильные заглавные буквы, неправильные десятичные точки/запятые в цифрах и прочие радости. Ошибочный перевод - точнее, два разных переводов одного и того же сегмента - выдает на рассмотрение. При этом все выполняется одним нажимом мышки. |
В Trados 2009 функции проверки качества перевода настраиваются в Toos - Option - Verification. При подтверждении выполняется проверка каждого отдельного сегмента. По окончании перевода можно запустить проверку по всему документу, в главном меню выбрав Tools - Verify. |
Yaniss, еще бы вопрос кто-нибудь прочитал))) |
замучилась с этим традосом, но в конце концов сохранилось через Save All =( |
Winona, он у вас лицензионный или "ну не то чтобы..."? Если первое, то можно смело обращаться в службу поддержки, как вариант. |
лицензионный, я уже думала обращаться к ним, но в конце-концов сохранила. хотя может стоит им кляузу накатать -__- |
Чтобы сохранить изменения в файле, достаточно нажать в меню File - Save или Save as, если требуется сохранение в другую папку. Не верю, что при этом правки не сохраняются. Файлы перепутать могли. По времени сохранения проверяйте. И лучше открывать документ не двойным щелчком из папки, в которой он сохранен, а в программе, нажав кнопку Open Document. Перед этим текущий файл, естественно, следует закрыть. |
ну не кляузу. Просто спросить, что делать |
да, продукция SDL чем-то попахивает. в 2009 у меня как-то была проблема - сохранял только при выходе из программы. Потом этот глюк сам собой пропал. а 2007 до сих пор чудит - иногда TagEditor при попытке сохранения вопит о нарушении прав доступа, спасает перезапуск ОС (хорошо, что в ТМ сохраняет) |
Yaniss, пробовала пересохранить несколько раз. В свойствах файла отображалось последнее время сохранения, но исправлений не было. Причем такое произошло только на одном компьютере, на втором все было нормально. P.S. Ваше "не верю" is really adorable. легендарная фраза |
У меня в лицензионном 2011 сейчас вот такое вылезло:![]() Даже не знаю, стоит ли спрашивать, у кого такое было... Буду завтра в поддержку писать. |
Вопрос, точнее проблема очень проста. Традос не умеет сохранять перевод поверх уже имеющегося файла. Решение: ++ |
лучшее решение - использовать старый, добрый Tag Editor 2007 и не будет таких проблем. |
Andy, вместе с проблемами не будет и много удобных фичей. Tag Editor 2007 безнадежно устарел. С такой же логикой проще взять перо, бересту, чернила, рукописи толмача-немчина, сваренного на днях в кипятке, и вперед... никаких проблем. |
tumanov, в папке ru-RU содержатся копии исходных файлов, которые при выполнении операции Finalize перезаписываются таргетом. Здесь речь шла, если я правильно понимаю, об отсутствии сохраненных правок в двуязычных .sdlxliff. |
Исходных, если переводить С русского Мой случай -- перевод с английского НА русский. Прошу изучить матчасть. В такой папке вместе с таргетками лежат также и двуязычные .sdlxliff |
Конечно, те кто переводит НА английский (и проверяет такой перевод), должны смотреть папку en-EN. Это применимо к случаям открытия файла .sdlxliff (для выполнения в нем изменений) правой кнопкой мышки с выбором open for translation или двойным щелчком на файле прямо в папке. Про остальное не в курсе. |
Имхо, то же относится и к двуязычникам .sdlxliff 99 |
tumanov, заказчик прислал несколько файлов в translation package. Не знаю, связано ли с этим. Но повторюсь, на второй машине был такой же пэкедж, производились те же операции, и все сохранилось. Да и раньше проблем никогда не возникало. Я голосую за единичный глюк и магнитные бури |
You need to be logged in to post in the forum |