DictionaryForumContacts

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 6:33 
Subject: backseat driving
Вот еще один случай, когда английского контекста просто нет. Представляю, как бы я сейчас изголялась, обходя ограничения на бесконтекстные вопросы. Это не начало новой полемики, расслабьтесь. :)

Название американского рассказа. Я бы перевела "На заднем сидении" (не могу адекватно перевести само словосочетание, единственный вариант "Водитель сидит на заднем сидении и ведет машину оттуда" отмела с ужасом :), потому что в рассказе парочка парней с кофе, виски и бутербродами расслабляются на заднем сидении своей машины и треплются о жизни (машина не двигается с места весь рассказ). Мне интересует, не является ли "backseat driving" каким-нибудь американским спешлом, типа, намека на то, чем занимается американская молодежь на заднем сидении машины, прячась от предков. Этот вопрос не возник бы, если бы не сбивший меня с толку перевод слова "backseat" Мультитрана - табу., амер., сл. зад (часть тела). Парни в рассказе - любовники, поэтому я сразу задумалась нет ли тут какого-подтекста.

Спасибо!
P.S. У автора спросить не могу - я этот вопрос на английском в жизни не сформулирую. :)

 alemeln

link 31.08.2005 6:40 
b. driver - Это тот, кто лезет с непрошенными советами по поводу вождения и выбора маршрута к водителю...

АМ

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 6:47 
А! Вот, об этом я забыла написать! Сорри! Я видела перевод словосочетания в Мультитране. С этого и надо было вопрос начать! Память моя, память... Где мой глицин? Куда я его положила??? :)
Я и начала копать скрытый смысл, потому что с темой рассказа вот этот самый советчик ничего общего не имеет! Поэтому я не смогла ничего путного написать.
А может, оставить английское название, а перевод добавить сноской?

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 6:51 
alemeln: а что такое АМ?

 plastilin

link 31.08.2005 6:55 
Сноску замучаешься писать. Тут может весь спектр значений от гомосексуального возбуждения до советов богу по управлению миром и при этом надо передать, что все это происходит на заднем сидении , да еще ухитриться это сделать в двух словах

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 6:57 
plastilin: друг, ты уловил суть!!! :))) Именно так. Поэтому "На заднем сидении" мне и показался удачным вариантом. А backseat driver - это именно непрошенный советчик?

 plastilin

link 31.08.2005 7:14 
"На заднем сидении" - напрашивается, но это не исчерпывающий вариант. Может, что-то типа "Жопой на заднем сидении" или "Посиделки задниц на пассажирском сидении"

 alemeln

link 31.08.2005 7:33 
сНежная Ондатра...

АМ - в данном случае Александр Мельников...

Отмазки: есть и другие варианты

 Annaa

link 31.08.2005 8:07 
А мне кажется, "на заднем сиденье" достаточно удачно. У нас тоже есть всякие ассоциации (пусть не гомосексуальные, то уж по крайней мере сексуальные) с этим выражением. Англофон, прочитавший название рассказа тоже, почти наверняка не увидит всего ассоциативного ряда, а подумает об этом непрошенном советчике. То есть ряд должен выстроиться в процессе чтения

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 8:12 
Не, вульгарные варианты не пройдут, будет слишком контрастировать со стилистикой рассказа. Оставлю "На заднем сидении", все же любительский перевод... :) Annaa, сенкс, больше не буду выбирать.
Спасибо всем, ребята! (АМ - Отмазка слааааабенькая ;).

 kanda

link 31.08.2005 10:10 
мне как-то встретилась в одном словаре разговорного анг-го следующая фраза:
I don't need any backseat drivers on this matter!
перевод был такой:
"Советчики мне в этом деле не нужны"

 Aiduza

link 31.08.2005 10:15 
"Непрошеные советчики"?

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 10:52 
Ну, подходило бы, если бы в рассказе не было бы просто воспоминаний о прошлом и надежды на будущее (они только что выпутались из неприятной мистической истории).

 Aiduza

link 31.08.2005 11:14 
"На заднем месте приключения"

;-))

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 11:16 
Aiduza: :)))
Надо признать, на свою задницу они приключения нашли. Но на момент рассказа все неприятности уже позади.

 Aiduza

link 31.08.2005 11:18 
если бы не рабочий день, который в самом разгаре, я понапрягал бы свои креативные извилины с превеликим удовольствием. :-)
ну а вообще хорошо бы сначала рассказ прочитать...

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 12:09 
Ну, если это намек, я его перешлю. :) Но особого смысла нет - это просто один рассказ из трилогии, достаточно невинной - романтика, лямур-тужур, с персонажами из чудовищным романам Поппи Брайт - если их не читала, сами рассказики ничего сами по себе не скажут.

 kanda

link 31.08.2005 12:15 
может, в названии и нечего копаться?
видать, кроме местонахождения рассказчиков там ничего особого и не подразумевается

 Aiduza

link 31.08.2005 12:24 
"Два парниши за окном..." ?

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 12:26 
Да, думаю, что автор имела ввиду совсем чуть-чуть сексуального подтекста, так что переведу "На заднем сидении", а там пусть каждый понимает в меру своего воображения. :)))

 Снежная Ондатра

link 31.08.2005 12:26 
Aiduza: :)))

 V

link 31.08.2005 15:32 
backseat driving означает просто (назойливые) попытки со стороны лица, непосредственно за (некое) дело/поручение не отвечающего, давать "ЦУ" тому, кто как раз в данный момент это дело ведет/поручение выполняет

Выражение это передает неуловимый флер туповатой назойливости и полной безответственности
(см. гр-на К)
:-)

 Aiduza

link 31.08.2005 15:38 
V, понятно, о каком жителе форума идет речь, но это аллюзия на "лучший" фильм всех времен и народов (Citizen Kane)?

 V

link 31.08.2005 16:19 
Aidyn, you are my man!

:-)))

Aiduza, класс! Так и дам сноску - см. фильм "Гражданин Кейн". :)))
"Бутон розы"...
У автора, что-ли, спросить, что она ввиду имела? Нет там никаких непрошенных советчиков... :(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo