DictionaryForumContacts

 Krio

link 10.09.2012 14:41 
Subject: on an uncommitted basis fin.
Что-то засомневалась (выражение встречается в кредитном договоре):

Subject to the terms of this Agreement the Borrower may borrow Loans from the Lender and the Lender agrees on an uncommitted basis to make available to the Borrower a multicurrency revolving loan facility and provide Loans to the Borrower in an aggregate amount equal to the Commitment.

"на необязательной/свободной от обязательств основе" ?

Заранее спасибо!

 ya

link 10.09.2012 18:08 
без каких-либо обязательств, имхо

 Krio

link 10.09.2012 22:35 
ага, ну, смысл такой, да?
спасибо"

 silly.wizard

link 10.09.2012 22:42 
смысл-то точно такой. а вот терминология ...

 Krio

link 10.09.2012 23:50 
silly.wizard, а ничего, что Commitment всё-таки имеется? :)

 silly.wizard

link 11.09.2012 0:45 
а что такое в вашем случае Commitment? (как и в каких величинах оно определено)

 Krio

link 11.09.2012 2:23 
я перевожу как "Обязательство по предоставлению кредита". выражено в рублях.

 tarantula

link 11.09.2012 23:25 
а, кстати, аскер, подобное тут уже некогда обсуждалось.
ну уж это вы-то наверняка уже
прочитали
вероятно, можно было написать что-нибудь вроде "согласен предоставить в необязательственном порядке/на свободной от обязательств основе"

 Krio

link 11.09.2012 23:50 
спасибо, tarantula :)
в том-то и дело, что сумма у меня четко обозначено, это-то меня и смутило.
а ведь пишут, что uncommitted facility - это соглашение между кредитором и заемщиком, при котором кредитор дает согласие на предоставление кредита, но не берет на себя обязательство предоставить конкретную сумму

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL