Subject: on an uncommitted basis fin. Что-то засомневалась (выражение встречается в кредитном договоре):Subject to the terms of this Agreement the Borrower may borrow Loans from the Lender and the Lender agrees on an uncommitted basis to make available to the Borrower a multicurrency revolving loan facility and provide Loans to the Borrower in an aggregate amount equal to the Commitment. "на необязательной/свободной от обязательств основе" ? Заранее спасибо! |
без каких-либо обязательств, имхо |
ага, ну, смысл такой, да? спасибо" |
|
link 10.09.2012 22:42 |
смысл-то точно такой. а вот терминология ... |
silly.wizard, а ничего, что Commitment всё-таки имеется? :) |
|
link 11.09.2012 0:45 |
а что такое в вашем случае Commitment? (как и в каких величинах оно определено) |
я перевожу как "Обязательство по предоставлению кредита". выражено в рублях. |
а, кстати, аскер, подобное тут уже некогда обсуждалось. ну уж это вы-то наверняка уже прочитали вероятно, можно было написать что-нибудь вроде "согласен предоставить в необязательственном порядке/на свободной от обязательств основе" |
спасибо, tarantula :) в том-то и дело, что сумма у меня четко обозначено, это-то меня и смутило. а ведь пишут, что uncommitted facility - это соглашение между кредитором и заемщиком, при котором кредитор дает согласие на предоставление кредита, но не берет на себя обязательство предоставить конкретную сумму |
You need to be logged in to post in the forum |