|
link 9.09.2012 13:21 |
Subject: я в зарегестрированном браке не состою!!! gen. Помогите перевести на английский вышеуказанную фразу, которая из юридического дока. Точнее из завления об отсутствии препятствий к заключению брака, ноториально заверенное.И еще подскажите как лучше обозвать этот док? Statement ? |
i am not officially married/am currently officially single and under no restriction for entering into marriage statement подходит |
|
link 9.09.2012 13:38 |
спасибо! а как тогда в конце перевести "заявитель"??? |
а что именно написано в конце? |
|
link 9.09.2012 13:54 |
statement in-lieu of certificate of non-impediment to marriage abroad i do solemnly and sincerely declare that i believe there is no legal impediment to the marriage by reason of- (a) either of being lawfully married to some other person; (b) or being within a prohibited relationship; (c) ........ signature of person making the declaration |
natrix_reloaded, к сожалению, это очень замечательный аналог, но не перевод заявления, сделанного в российской нотариальной конторе, в котором есть про отсутствие препятствий с том числе, но есть еще и четкая фраза, что В БРАКЕ НЕ СОСТОЮ.... а вот именно она никак не отражена в таком английском тексте... |
|
link 9.09.2012 14:08 |
*being lawfully married to some other person; * это что тогда? или вы намекаете, что когда ответ даешь, нужно уже заодно и форму глагола ту би поставить "как надо конкретному аскеру"?) |
ух ты, соррики, миссинг произошел:((( как я так читала-то?:((( natrix_reloaded, беру весь свой предыдущий пост обратно!!! |
I am not legally married |
|
link 9.09.2012 15:54 |
how about common-law m.? it is also "legal", is not it? |
how about common-law - да никак. Из legal здесь только то, что он признается как брак, фактически существующий. Это - просто сожительство, незарегистрированный брак. аскерский возглас "я в зарегестрированном браке не состою!!!" не обязательно подразумевает продолжения "но зато я состою в фактическом!!!" |
You need to be logged in to post in the forum |