Subject: IPO - нужно посоветоваться Заказчик прислал вместе с текстом на перевод еще и "образец", т.е. документ на ту же тему, переведенный ранее кем-то из коллег. От меня требуется переводить с использование терминологии образца :-(, но при этом обеспечить качество :-), посему разрешено термины править, предварительно согласовав с заказчиком.Первое, что бросилось в глаза: они IPO переводят как Первичное публичное предложение. Мне как-то привычней "первичное размещение". Стоит ли править? Существенно или нет? Спасибо. |
|
link 30.08.2005 20:23 |
Irisha. Речь о компании, которая становится паблик? Я не большой спец, но мне ближе первичное размещение ( и то, и другое все равно когда-то родили переводчики. Из того и исходим). Спросите у заказчика, что он предпочтет, поднимите себя в его глазах! |
Дык... Заказчик-то предпочитает первичное публичное предложение, раз в готовом документе использует этот термин, а вот мне надо решить, стоит ли склонять его к первичному размещению или нет. Спасибо :-) |
Ириша, как я Вас понимаю. Ничего не могу сказать по поводу первичного размещения (хотя у меня ощущение, что именно оно и будет правильным), но обычно в таких ситуациях приходится приводить более веские доводы, чем "я раньше переводила". Вам придется найти доводы в пользу Вашего предложения в словаре или какой-нибудь энциклопедии. |
Ириша, по-моему, "первичное размещение" уже старый устоявшийся термин. Очевидно, что предыдущий переводчик просто не знаком с темой. Попробуйте заглянуть на cfin.ru (это очень солидный ресурс, ссылка на него должна удовлетворить заказчика) и/или спросить в тамошнем форуме - там Вам ответят не братья-переводчики, а именно профессионалы по корп. финансам :). Когда-то у тамошнего народа была идея создать англо-русский словарик, но не знаю, получила ли она какое либо продолжение. |
Спасибо, Анна, _***_. Думаю, ссылками на словари здесь не ограничиться: нужно законодательство (поскольку речь о российском банке-эмитенте), но ни в законе о РЦБ, ни в законе об АО, ни в документах ФКЦБ, или как там ее теперь кличут, речи не идет о первичном размещении. Размещение и размещение, подписка. Но чтоб применительно к IPO... или я все позабыла. :-( |
Вернее, так: в законе о РЦБ термин "первичное размещение" встречается, но... вкользь, в функциях фед. органа по регулированию РЦБ, соответственно, должно быть и в Положении о ФКЦБ/ФСФР, но вот как доказать, что первичное размещение ценных бумаг и IPO - это одно и тоже, ведь в английском-то написано offering - предложение. :-))) |
Irisha а как доказать, что pineapple - это ананас, а не "сосновое яблоко"? |
Ну, хорошо. Но Вы мне можете назвать хоть один англо-русский финансово-экономический словарь, которому можно было бы доверять? На cfin.ru я заглядывала. Словаря там не обнаружила, а так - ресурс хороший. Может, они примут мои слова на веру, и не придется искать никаких подтверждений? Вопрос риторический. :-) |
how about первоначальная эмиссия? |
Спасибо, но вопрос не в том, как переводить IPO - для меня, например, это первоначальное размещение ценных бумаг. Но... первоначальное публичное предложение тоже встречается, даже здесь у нас, на форуме в дискуссиях. Поэтому мне хотелось быть определиться, какой из двух терминов больше юзается и на основании чего. |
Ну, например, на том же cfin.ru предлагается такая книга: Практическое пособие по первоначальному публичному предложению акций (IPO) Автор: П. Г. Гулькин В словаре "Финансовые рынки" из серии Economicus тоже такой вариант... |
Спасибо. Думаю, большую часть пособия П.Г. Гулькин (кстати, кто это? :-) основывал на переводных материалах. Кстати, а кто их переводил? :-))) Я разучилась доверять людям. :-( Ой, блиииин... :-) Спасибо. |
У Федорова первоначальное публичное предложение. Строго говоря, мне предложение нравится больше, поскольку это все-таки ПЕРВЫЙ ЭТАП публичного размещения |
Спасибо, Лена. Вы будете смеяться, но... только что на сайте того банка, о котором у меня идет речь, я нашла следующее: Организация первичного размещения акций (IPO) Никакой consistency :-( |
Ну да, ну да - "первоначальное публичное"... А потом вдруг читаешь про "second IPO", "third IPO" и стройная картина мира вдруг дает капитальную трещину :-) Есть таки сомнения в том, что это дело initial в смысле "раньше не было". И подозрение, что речь идет - courtesy Рудут - всего лишь о "ПЕРВОМ ЭТАПЕ"(с) ... э-э... размещения, да? Неважно, какого по счету. И вообще, давайте вот 2р дождемся и спросим у него со всей строгостью :-), мол, "размещение" и "предложение" - это термины ли в нормативном понимании, или все-таки все эти offerings и placements - строго говоря - суть "эмиссии"? :-) Кстати, когда-то здесь V(ic) популярно объяснял разницу между эмиссией и выпуском. |
Спасибо, Илья. И я вот с ночи Юру поджидаю... Да и речь-то у меня идет совсем не о первом выпуске... А то, что Vic писал, я вчера читала. |
в тематическом приложении к РЦБ - "Биржевое обозрение" подборка публикаций на тему IPO. там один заголовок есть, в котором сабж не IPO, а "первичное размещение". http://www.rcb.ru/mmvb/19/ |
Спасибо, только доступа к статье нет. |
Мда... а вот мои аналитики говорят, что в их среде принято "как термин" "первичное размещение", а "предложение" категорически отвергают :) |
Я о том, что "у нас" почему-то очень любят толковать initial как "первоначальное" в смысле "впервые на манеже"... И еще - если public offering - это, прости Господи, "публичное предложение", то как же тогда нашу "открытую эмиссию" переводить, и - на полном серьезе - чем конкретно наша "открытая эмиссия" НАСТОЛЬКО отличается от ихнего public offering, что эти понятия надо разводить. В чем путаница? У меня как-то не было повода столь глубоко вникать в проблему - объясните, кто можите :-) |
Ну, в общем, поговорила я с самым конечным заказчиком: Первоначальное публичное предложение. Как я и предполагала, "публично" они размещают впервые, до этого было по закрытой подписке. Поэтому "из двух зол" это подходит больше. Но вопрос остается открытым: все-таки ни то, ни другое понятие, как мне кажется, сути-то не отражают. Нет? |
После консультации с практическующим специалистами... - А как все-таки называть IPO по-русски? Я, правда, забыла уточнить, что до этого размещали только по закрытой подписке :-). Ну, в общем, где-то так. :-) |
Круто :-) А интересно, какая тогда разница между second IPO и SEO? Вот Google, к примеру, вроде бы second IPO собирается замутить. Может, SEO - это вроде доп. эмиссии ЦБ, идентичных первому IPO, а second IPO - это какие-нибудь этакие ЦБ less than identical первым? Эх-х, вопросы, вопросы... |
Ну, после 2-го числа попробую провести рисерч. |
Ир, от меня тут помощи - как от козла молока, не моя тематика. Один мой хороший друг, крупный фининсист, ныне во обстоянии сущий, "переводил" это простым исконно русским словом "айпио"... :-)) А серьезно - мне нра "размещение" |
Да мне тоже нравится. Но тут, похоже - и Илья прав - для каждой ситуации нужен свой термин. Вот они с 98 года ОАО, но размещали акции внутри себя, теперь да, пошли на публику. Получает действительно Public Offering, но вот initial ли? Буду думать. Всем спасибо. :-) |
если впервые на публику - то IPO. нашел статью из Биржевого обозрения про IPO - Автор - Александр Потемкин, Гендиректор ММВБ "В классическом понимании IPO - это первичное публичное размещение, когда компания впервые выпускает свои акции на рынок и их покупает широкий круг институциональных и частных инвесторов. В России иногда трактуют понятие IPO более широко, причисляя к нему и вторичное размещение на рынке значительного пакета акций через механизм публичного размещения: -... private offering -... follow-on - ... secondary public offering - ... direct public offering" ну и т.д. В общем, каша полная с винегретом. лучше, конечно, почитать. Могу завтра отсканировать и куда нибудь выложить несколько статей. Или сфоторафировать сегодня. Токо это будет весить побольше. имхо, у нас еще этот зверь не так чтобы очень водится. Во-первых, на нашем рынке народ к IPO еще не был готов, поэтому их было мало. Во-вторых, по этой причине некоторые АО проводили IPO в Лондоне и Нью-Ёрке. В-третьих, для IPO на этих рынках нужно удовлетворить кууучу всяких требований (это Вы, Ириша, и сами знаете, я так, вслух пытаюсь размышлять). В-четвертых - цитата (из Биржевого Обозрения - уж и не знаю, насколько им верить можно...) "Если с 1996 по 2003 г.. IPO провели лишь 4 российские компании (вымпелком, мтс, и вимм-билль-данн на NYSE, а РБК - на РТС и ММВБ), то в прошлом году состоялось 5 IPO, а с начала этого года - 3: в феварале АФК Система выручила 1,6 млрд. долл, продав 16.5% своих акций на Лондонской фб, производитель соков "Лебедянский" - 151 млн. долл. за 20% акций, а "Хлеб Алтая" - 8 млн. долл за 10% акций (размещение на ММВБ и РТС). По нашим оценкам, до конца текущего года может пройти еще 10 IPO. Среди потенциальных эмитентов можно назвать НЛМК, НОВАТЭК, Амтел, СМАРТС, ТД КОпейка, ТД Пятерочка и тд" (последние вроде уже были недавно). HTH |
Юра, а таки IPO от "открытой эмиссии" чем отличается? А "размещение/предложение" от "эмиссии"? И что такое "second IPO"? :-) |
а что такое "открытая эмиссия"? если Вы про "размещение акций путем открытой подписки", то ИМХОИМХОИМХО - речь идет просто о разных системах. Надо поспрошать наших юристов, что они думают про это. ЗЫ А пример показателен - ОАО у нас туча, а IPO сколько упомянуто? |
Ну раз у коллег готовых ответов на вопросы нема, RTFM. Закон "О рынке ценных бумаг": Размещение эмиссионных ценных бумаг - отчуждение эмиссионных ценных бумаг эмитентом первым владельцам путем заключения гражданско - правовых сделок. ... Запрещается при публичном размещении или обращении выпуска эмиссионных ценных бумаг закладывать преимущество при приобретении ценных бумаг одним потенциальным владельцам перед другими. Интересно, следует ли отсюда, что "размещение" = "initial offering", а "публичное размещение" = "initial public offering"? Так, разговор поддержать... :-) |
Прошу прощение за длительное молчание: изображаю повышенную занятость. :-) Я, может, в выходные почитаю что-нибудь на эту тему, а пока, в качестве предположения: Илья, то, что вы выделили в первом примере, "первые владельцы".... думаю, здесь не в смысле initial, а в смысле primary (primary/secondary market). А во втором случае, ИМХО, просто public offering, потому что в этом предложении акциент вообще на другом. Пока все. :-) |
Типичный такой cross-purpose talk... :-( Ириш, я ведь не в порядке перевода выделенных фраз писал свои соображения... Во-первых, из первоисточника выяснилось, что "размещение" - термин вполне нормативный и осмысленный, а также - что "публичное размещение" таки натурально существует на нормативном уровне. В отличие от "публичного предложения", как Лена выше и говорила. Т.е. оно тоже существует в русском языке, но маленько вроде бы в другом смысле - вот "продажа муниципального имущества путем публичного предложения" часто встречается, ну и еще "Алсу приняла публичное предложение Эроса Рамазотти"... :-) На самом деле, насчет initial - уже после предыдущего своего поста - повнимательнее порылся во Всемирно Раскинувшейся Помойке - действительно это когда "в первый раз", по крайней мере SEC это дело так определяет http://www.sec.gov/answers/ipo.htm , а уж кому еще и верить :-) И последнее (краснея и опуская глаза) - частотный анализ делал. По Яндексу. "Первоначальное публичное предложение" - 3491 хит "Первое публичное предложение" - 1579 "Первичное публичное предложение" - 901 "Начальное публичное предложение" - 624 Только не надо мне говорить про нюансы узуса ;-) |
Я поняла, что не в порядке перевода, мне просто так значения было проще толковать. :-) |