DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 7.09.2012 13:45 
Subject: Разновидность зарплаты gen.
Друзья, нужно адекватно перевести такое определение :

“constructive” wage payments occur only when the employer credits the wages to an employee's account, or sets them apart for the employee, so that “they may be drawn upon by him at any time although not then actually reduced to possession.”

Я честно говоря не могу подобрать более-менее стройный перевод. Что еще за конструктивная зарплата? Ахиненя какая-то. Может быть кто-то сталкивался с таким термином.

 grachik

link 7.09.2012 14:00 
http://www.businessdictionary.com/definition/constructive-payment.html

constructive payment - рayment made but not yet reflected in the account or records of the payee.

Начисленная, но невыплаченная зарплата?

 toast2

link 7.09.2012 20:01 
"условная"

с ахинеей полегче бы. обычно это от малого знания (:

 Yippie

link 7.09.2012 20:11 
ну, какая же она "невыплаченная", если "рayment made"??

зарплата начислена и переведена на счет работника, который пока еще поленился снять деньги.

 NC1

link 7.09.2012 22:03 
ВолшебниКК,

Готовьтесь к съезжанию крыши... :)

Доктрина "конструктивного получения" используется для определения того, в каком налоговом периоде облагается налогом доход. Причем только в случае, если налогоплательщик ведет учет дохода по кассовому методу (cash-basis taxpayer).

Вообразите себе, например, удаленный лесо-, золото- или нефтепромысел, где работа идет вахтовым методом. Деньги работникам на руки там не выдают -- они их получают по окончании вахты. (Сейчас, конечно, это чаще всего делается прямым депозитом на банковский счет работника, но это относительно новая практика. Доктрина конструктивного получения в судебной практике, тем временем, применялась по крайней мере с 1947 года [Veit v. Commissioner], а вполне возможно, что и раньше.) Так или иначе, работники получают расчет после окончания вахты. Так вот, вопрос: работник отработал три месяца (октябрь, ноябрь, декабрь) и получил расчет 3 января. В каком году (в году работы или в году получения расчета) работник должен уплатить налоги с этого дохода? В соответствии с доктриной конструктивного получения, налоги надо платить в году работы, поскольку наниматель начислял работнику зарплату (credited wages to the employee's account) именно в году работы, и работник имел право получить всю причитающуюся ему зарплату (wages might be drawn upon by the employee) в любой момент, когда бы ни кончилась его вахта или вообще попросить наниметеля ежемесячно отсылать банковский чек почтой на адрес, где живет его престарелая мама.

Так что никакой ахинеи -- сплошная цивилизация. И налоги как плата за жизнь в ней... :)

 Wolverin

link 7.09.2012 22:21 
NC1,
хоть я тута и не аскер, но гран мерси за инфу.
т.е. вы предлагаете как перевод "конструктивное получение зарплаты"?
я собственно хотел спросить: это "конструктивное" устоялось хоть как-то уже?
а нельзя ли "предполагаемая" (по аналогии с constructive dividend) или как у toast2 - "условная"?
просто потому, что звучит (как на меня) немного лучше.

 Sjoe!

link 7.09.2012 22:38 
Напишите "вменённые" выплаты заработной платы. Ближе всего.

NC1, ви таки кладезь ;)
И таки знаете, всякий раз, как ваш ник вижу, так у меня Eagles с их бессмертным хитом - HCal - в ушах. И надо же - вот прям щас по радио идет! К удаче, однако! :)

 toast2

link 7.09.2012 23:39 
вмененная
условная
(имеется в виду "существующая/проведенная в порядке правовой фикции")

"конструктивной" - не бывает

 NC1

link 7.09.2012 23:55 

Wolverin,

т.е. вы предлагаете как перевод "конструктивное получение зарплаты"?

 

Именно предлагаю. С надеждой на конструктивное обсуждение и с пониманием того, что мои идеи -- совершенно не обязательно самые лучшие.

я собственно хотел спросить: это "конструктивное" устоялось хоть как-то уже?

Насколько я знаю, не устоялось и устояться в принципе не могло. Термин чисто американский и используется в подавляющем большистве случаев при исчислении налогов резидентами США. Теоретически возможны какие-то контексты, когда в дело может быть замешан нерезидент (например, выплата авторского вознаграждения), но на практике в этих контекстах действуют договоры об избежании двойного налогообложения, а в отсутствие таковых -- правила удержания подоходного налога у источника. И потом, вопрос о том, в каком периоде признавать доход, имеет смысл только для налогоплательщика, подающего налоговую декларацию, а среди нерезидентов это редкость. Короче говоря, такие вещи по-русски просто не обсуждаются -- для этого нет причин. Даже правоведы-компаративисты обычно так глубоко не копают...

а нельзя ли "предполагаемая" (по аналогии с constructive dividend) или как у toast2 - "условная"? просто потому, что звучит (как на меня) немного лучше.

Наверное, можно, но вообразите себе ситуацию с обратным переводом... Тема ну уж ОЧЕНЬ эзотерическая, поэтому кальки в ней, мне кажется, вполне допустимы.

 Yippie

link 8.09.2012 0:09 
NCI
FYI:
http://www.taxalmanac.org/index.php/Discussion:Constructive_Payments_Live;_IRS_Guidance_Would_Help;_TA_Input_Sought
Есть и другие интересные места...

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 4:21 
Друзья спасибо всем. Я тут просто свою курс самообразования прохожук. Даже не знаю, что было бы с моими научными исследованиями без словаря и форума. Администрации сайта огромный респект. И всем причастным форумчанам тоже.

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 4:33 
Я все обобщил и обработал. Получилось вот что:

Although FICA and FUTA cover both actual and “constructive” wage payments, “constructive” wage payments occur only when the employer credits the wages to an employee's account, or sets them apart for the employee, so that “they may be drawn upon by him at any time although not then actually reduced to possession

Хотя FICA и FUTA охватывать как фактические, так и «условные» выплаты (constructive wage payments) заработной платы, «условная» выплата заработной платы происходит только тогда, когда работодатель начисляет заработную плату работникам или выделяет ее работникам таким образом, что «они [гипотетически] могут получить ее в любое время, хотя фактически до определенного момента это сделать не могут.

Ребята, давайте проверим адекватность перевода, все-таки я в этом деле непрофессионал-самоучка.

 silly.wizard

link 8.09.2012 4:36 
притягивая аналогии:
а как была переведена/описана ситуация, где зарплата получена не самим работником, а его agent-ом? (в сабжевом случае с constructive wage payments таким agent-ом как бы выступает сам работодатель.)

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 4:38 
Эврика!!! Я подобрал лучший перевод.

"constructive" wage payments - "номинальная" зарплата. Которая начислена работнику, но им еще не получена

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 4:44 
Я также решил сделать следующее примечание:

[Термин constructive wage payments может быть переведен как “условная”, “формальная”, “номинальная” заработная плата. Концепция constructive wage payments в самом общем виде применяется, когда заработная плата начислена и переведена на счет работника в одном налоговом периоде, но в силу особых условий труда (вахтовые работы, особые условия контракта и т.п.) может быть им реально получена только в следующем налоговом периоде. – Прим. переводчика]

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 4:54 
Точнее лучше будет вот так:

[Термин constructive wage payments может быть переведен как “условная”, “формальная”, “номинальная” выплата заработной платы. Концепция constructive wage payments применяется при кассовом методе учета, когда заработная плата начислена работнику в одном налоговом периоде, но в силу особых условий труда (вахтовые работы, особые условия контракта и т. п.) может быть им реально получена лишь в следующем налоговом периоде. Возникает вопрос, в каком периоде следует признать доходы работника и облагать их налогами? Согласно концепции constructive wage payments налоги удерживаются в году начисления заработной платы, когда у работника возникло юридическое правомочие (пусть даже лишь формальное) на получение начисленной ему зарплаты. – Прим. переводчика]

 silly.wizard

link 8.09.2012 5:06 
нямс, она таки может быть им реально получена - и это существенно
(см внимательно 1:03, "wages might be drawn upon by the employee" и далее)

 ВолшебниКК

link 8.09.2012 5:30 
тогда давайте вместе переведем это: "“they may be drawn upon by him at any time although not then actually reduced to possession.”

я перевожу так: "формально имеют право получить зарплату, но фактически пользоваться ею не имеют возможности"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo