Subject: хирургия med. Друзья, как лучше перевести фразу: to divert the fecal stream в предложенииOstomy construction is an important step in the course of a bowel resection or anastomosis, or as a primary procedure to divert the fecal stream or alleviate obstruction. Переведенный фрагмент: Заранее спасибо! |
Формирование стомы является важным этапом при резекции кишечника .... или первостепенной по значению процедурой для отвода жидких каловых/фекальных масс и устранения закупорки |
primary - основной вариант процедуры divert - формирование обходного пути прохождения каловых масс |
Спасибо, grachik!!! |
И Dimpassys!!! |
|
link 4.09.2012 14:43 |
Формирование (протективной) стомы является важным компонентом операции при выполнении резекции кишечника или наложении анастомоза, но может выполняться и как самостоятельная процедура для полного отведения каловых масс или разгрузки при обструктивных процессах/заболеваниях. |
в первом случае она разгрузочная в конце - для устранения непроходимости кишечника при... |
|
link 4.09.2012 20:08 |
Не-не... :-) C "разгрузочной" абсолютно согласен (вылетело из памяти :) Но сама стома "непроходимость" не устраняет. Возвращаясь ближе к теме, авторы этим предложением подчеркивают, что технически "стомирование" может быть или этапом какой либо операции, либо самостоятельным оперативным вмешательством. |
непроходимость - это не наличие патологического субстрата, перекрывающего просвет кишечника, а состояние, при котором нарушается пассаж каловых масс по нему; при паралитической непроходимости такого субстрата может вообще не быть |
|
link 5.09.2012 16:35 |
Именно! "Проходимость" де факто есть, однако кишечник "не работает" :-) Ладно, не буду флудить далее. |
Интересная дискуссия :) |
You need to be logged in to post in the forum |