Subject: Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено предложение на английский язык: gen. В оригинале: "В перспективе планируется строительство дороги до жилого массива"Перевод: "Ultimately it is planned to build a road up to the block". Заранее спасибо! |
|
link 2.09.2012 14:56 |
Обратный гугль-перевод: "В конечном итоге планируется построить дорогу до блока". - слишком уж "правильно" ;-) "housing estate", кмк, лучше передает специфику понятия "жилой массив", "блок" = "многоэтажка" А как Вам это: "The road extended to housing estate is planned to be built in prospect"? |
The prospective plan envisages extending the road to the residential area. |
|
link 2.09.2012 16:48 |
а "это" (17:56) нам саааавсем не нра - потому как там тема-рема переставлены. разве ж так можно втемную делать? |
|
link 2.09.2012 17:31 |
Ну не так уж и втемную. Иногда, чтобы правильно оценить ситуацию, надо "перевернуть" ее вверх тормашками ;-) |
+ - at a certain point/in the future/ the development will be connected by a road - There are plans for/future plans include a road connection to this development. |
You need to be logged in to post in the forum |