DictionaryForumContacts

 Slava

link 2.04.2004 13:21 
Subject: вопрос банальный, но важный
Всем привет.
Вот такой у меня вопрос: русская компания, например, называется, Автотрейд Моторс. Как ее транслитерировать/перевести (?) на инглиш? Или вот ТехноСтройПрограмма? Или ЗАО "Бюро Аренды "Выбор"? Со словом ЗАО-то понятно, но есть ли какие-то общепринятые правила транслитерации? Таких компаний полсотни в списке, так что спрашивать у них - это импоссибл.

 alex

link 2.04.2004 13:31 
Да, вопрос животрепещущий :-)). Единого подхода, как я понял, не существует - все определяется house style, то бишь правилами, принятыми в организации, где (или на которую) Вы работает. К примеру, ЗАО иногда просто транслитерируют как ZAO. В Вашем случае я бы написал Autotrade Motors, TekhnoStroiProgramma, Vybor Rental Agency

 Slava

link 2.04.2004 13:54 
Спасибо за отклик. Видите, вы написали "auto" (т.е., на инглише), но "tekhno" (т.е., по-русски), и я, проверив свою писанину, увидел, что пишу тоже по-разному. В принцине, я сильно не рискую своей должностью, написав так, как посчитаю нужным, но я уже чувствую, что этот список меня бесит. Заморочка в том, что этот Автотрейд, например - это же англ фраза, написанная по-русски, и теперь ее надо обратно на инглише написать, строй - русское слово, программа - нерусское и в общем, кирдык.

 Yuri

link 2.04.2004 14:16 
я завсегда сперва кидаю название в инет - нет ли у них сайтика с английским наименованием? Тогда я со спокойной душой либо беру их вариант (даже если он мне не нравится - сами ведь себя так обозвали) или выбираю транслит или перевод, к чему больше склонюсь.

 манюня

link 2.04.2004 14:29 
Хорошая идея, некоторые компании имеют зарегистрированное наименование на английском языке, а некоторые нет.Так, в большинстве контрактов мы просто транслитерируем нашу аббревиатуру, а полное название переводим только, если это оговорено особо.

 Slava

link 2.04.2004 14:44 
Спасибо всем! У меня тут 40 штук компаний в списке :-), так что с поиском будет тяжко. Все не так страшно, кое-как написал, но если вдруг кто обнаружит какие-нибудь правила транслитерации, напр, в сети, поделитесь. Все-таки интересно.

 THE RED

link 3.04.2004 5:12 
Знакомая и больная проблема. Ситуации разные бывают.
Партнер, с которым мы работаем, пишет о нас ООО Trade, мы себя называем Trade LLC, если надо расшифровать, пишем расшифрованно LLC. Тавтология или повторения возникают при полных наименования типа, торговая фирма АвтоТрейд. Вопрос по ходу, даже в русском употреблении проблема. БАНК АЛЬФА-БАНК (или ИНКОМБАНК), это "новые" банки, старый ПРОМСТРОЙБАНК. То есть в название входит само родовое понятие для данного учреждения. Или например, Дальневосточный банк и прочее.

Правила транслитерации одни общии, подход к обратному переводу заимствованных слов из этой дискуссии понятен. Пишите, если будут заковыристые случаи.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo