DictionaryForumContacts

 la reina

link 31.08.2012 7:49 
Subject: подскажите,есть существенные ошибки?тех.перевод gen.
Наложение прихваток вне мест расположения шва для временного скрепления деталей допускается только в том случае, если они не создают дополнительных концентраторов напряжения в ответственных, элементах металлоконструкций. В дальнейшем эти прихватки должны быть удалены, а места их размещения зачищены.

Tack weldings’ implementation beyond the seam location is allowed only in cases when they don’t produce additional stress concentrators at the critical elements of steel structures. In the future these tack weldings should be removed and their location should be (roughed up).

подскажите,есть существенные ошибки? проблема с первым и последним предложением.наложение прихваток? зачищать?

заранее спасибо.

 Denisska

link 31.08.2012 8:03 
=зачищать=
should be ground, не?

 ya

link 31.08.2012 8:16 
Наложение -- application
В дальнейшем -- further

 AsIs

link 31.08.2012 8:23 
а еще лучше Then или Later

 Denisska

link 31.08.2012 8:24 
=Наложение -- application=
имхо, в англ. варианте будет достаточно написать Making tack weldings...

 la reina

link 31.08.2012 8:28 
спасибо за помощь!

 AsIs

link 31.08.2012 8:30 
don’t не пишите, вы ж не с пасанами на районе общаетесь ;) do not

 la reina

link 31.08.2012 8:30 
учту,спасибо ;)

 10-4

link 31.08.2012 8:54 
The tack welding outside seam locations is allowed only when the tacks cannot produce extra stress concentrators in the critical elements of steel structures. After welding the seams, the tack shall be removed and their locations grounded.

 10-4

link 31.08.2012 8:58 
Пардон, ...and their locations grinded

 la reina

link 31.08.2012 9:01 
благодарю за ответ!)

 Denisska

link 31.08.2012 9:03 
= ...and their locations grinded=
Пользуясь моментом, коллеги, объясните "французу":
grinded или ground?
На практике чаще слышал (в устной речи) grinded.

 Peter Cantrop

link 31.08.2012 9:59 
Наложение прихваток - tack welding, не надо application

 Birina

link 31.08.2012 11:40 
имхо: joint как-то привычнее, чем seam
автор наверное имел ввиду концентраций, а не концентраторов - concentrations.
вопрос к 10-4:обязательно ли использовать the?

 AsIs

link 31.08.2012 11:44 
концентраторов - это стандарт УК 36.24.12-100-92

 Erdferkel

link 31.08.2012 11:57 
"Конструкционные особенности деталей, вызывающие концентрацию напряжений, принято называть концентраторами напряжений."
http://www.soprotmat.ru/concentrate.htm

 Mike Ulixon

link 1.09.2012 8:02 
Welding - обычно "процесс сварки" ( Peter Cantrop 31.08.2012 12:59 +1)
То, что надо будет зачистить - "tack welds"

И, кстати, куда делось "временное скрепление деталей", а?

Может так: "temporary assembling tack welding beyond design welds is allowed..."

 Birina

link 3.09.2012 5:30 
упс!спасибо за информацию, буду знать. не встречалось.

 Peter Cantrop

link 3.09.2012 6:16 
Наложение прихваток - тоже процесс. Спрос с автора текста.

 Peter Cantrop

link 3.09.2012 6:17 
вот implementation не надо
между joint (соединение) и seam (шов) есть разница

 Birina

link 3.09.2012 7:05 
а разве шов не есть сварное соединение? weld joint

 Peter Cantrop

link 3.09.2012 8:06 
"а разве шов не есть сварное соединение? weld joint

(сварной) шов есть сварное соединение, подтверждаю, но зачем лишнее слово там, где можно обойтись одним? Вот если бы в оригинале оно было, тогда совсем другое дело )).

"these tack weldings should
- зачищать можно и просто tacks

 Peter Cantrop

link 3.09.2012 8:10 
"а разве шов не есть сварное соединение? weld joint
ИМХО
вернее, часть сварного соединения, в него входит не только шов, но и свариваемые детали

 Birina

link 3.09.2012 9:51 
может и так, опыта видимо маловато.

 Katrin26

link 3.09.2012 11:59 
only in cases when=only if
ИМХО, чем короче конструкция, тем лучше

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo