Subject: подскажите,есть существенные ошибки?тех.перевод gen. Наложение прихваток вне мест расположения шва для временного скрепления деталей допускается только в том случае, если они не создают дополнительных концентраторов напряжения в ответственных, элементах металлоконструкций. В дальнейшем эти прихватки должны быть удалены, а места их размещения зачищены.Tack weldings’ implementation beyond the seam location is allowed only in cases when they don’t produce additional stress concentrators at the critical elements of steel structures. In the future these tack weldings should be removed and their location should be (roughed up). подскажите,есть существенные ошибки? проблема с первым и последним предложением.наложение прихваток? зачищать? заранее спасибо. |
=зачищать= should be ground, не? |
Наложение -- application В дальнейшем -- further |
а еще лучше Then или Later |
=Наложение -- application= имхо, в англ. варианте будет достаточно написать Making tack weldings... |
спасибо за помощь! |
don’t не пишите, вы ж не с пасанами на районе общаетесь ;) do not |
учту,спасибо ;) |
The tack welding outside seam locations is allowed only when the tacks cannot produce extra stress concentrators in the critical elements of steel structures. After welding the seams, the tack shall be removed and their locations grounded. |
Пардон, ...and their locations grinded |
благодарю за ответ!) |
= ...and their locations grinded= Пользуясь моментом, коллеги, объясните "французу": grinded или ground? На практике чаще слышал (в устной речи) grinded. |
|
link 31.08.2012 9:59 |
Наложение прихваток - tack welding, не надо application |
имхо: joint как-то привычнее, чем seam автор наверное имел ввиду концентраций, а не концентраторов - concentrations. вопрос к 10-4:обязательно ли использовать the? |
концентраторов - это стандарт УК 36.24.12-100-92 |
"Конструкционные особенности деталей, вызывающие концентрацию напряжений, принято называть концентраторами напряжений." http://www.soprotmat.ru/concentrate.htm |
|
link 1.09.2012 8:02 |
Welding - обычно "процесс сварки" ( Peter Cantrop 31.08.2012 12:59 +1) То, что надо будет зачистить - "tack welds" И, кстати, куда делось "временное скрепление деталей", а? Может так: "temporary assembling tack welding beyond design welds is allowed..." |
упс!спасибо за информацию, буду знать. не встречалось. |
|
link 3.09.2012 6:16 |
Наложение прихваток - тоже процесс. Спрос с автора текста. |
|
link 3.09.2012 6:17 |
вот implementation не надо между joint (соединение) и seam (шов) есть разница |
а разве шов не есть сварное соединение? weld joint |
|
link 3.09.2012 8:06 |
"а разве шов не есть сварное соединение? weld joint (сварной) шов есть сварное соединение, подтверждаю, но зачем лишнее слово там, где можно обойтись одним? Вот если бы в оригинале оно было, тогда совсем другое дело )). "these tack weldings should |
|
link 3.09.2012 8:10 |
"а разве шов не есть сварное соединение? weld joint ИМХО вернее, часть сварного соединения, в него входит не только шов, но и свариваемые детали |
может и так, опыта видимо маловато. |
only in cases when=only if ИМХО, чем короче конструкция, тем лучше |
You need to be logged in to post in the forum |