DictionaryForumContacts

 Siberfox

link 30.08.2012 15:48 
Subject: Понятие House system в британских школах gen.
Уважаемые коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как можно было бы хотя бы приблизительно на русском передать смысл понятия «house system», которая имеется в британских и американских школах и колледжах. В английской Википедии имеется ссылка на такие houses, описанные в школе Хогвартс в книгах про Гарри Поттера. В русскоязычной версии Википедии в описании школы Хогвартс houses переведены как факультеты, но даже моих скудных познаний достаточно, чтобы понять, что хогвартский факультет не соответствует понятию факультета в российских вузах. Как мне быть, если в одной таблице рядом необходимо указать кабинет декана факультета и head house office?

Признателен всем заранее за любые подсказки

 Rivenhart

link 30.08.2012 16:22 
это дома-общежития, которые еще называют колледжами

 ОксанаС.

link 30.08.2012 17:12 
в школах без проживания и общежития тоже дома есть
в такой школе дом - это структурное подразделение школы, причем разделение учеников происходит не горизонтали (по годам), а по вертикали, так что внутришкольное соревнование идет не между классами, а между домами
руководит домом воспитатель

 Siberfox

link 30.08.2012 18:07 
Rivenhart, спасибо Вам за Ваш ответ!!!

ОксанаС., спасибо Вам за Ваше разъяснение, но проблема у меня, все же, немножко в другом: все, что касается houses, я прочел и более-менее понимают, по какому принципу они организованы и функционируют, меня интересует каким образом эту реалию передать на русском….. если следовать логике Вашего пояснения, то head house office мне следовало бы переводить как «кабинет воспитателя дома»…… звучит немножко нелепо, особенно, рядом с «кабинетом декана факультета», но, наверно, ничего лучше тут не изобрести…..

 NC1

link 30.08.2012 18:11 
Английская школа родилась как инструмент воспитания дворянских сыновей в отрыве от семьи, а дворянские сыновья при майорате делятся на три категории -- старшие наследуют имение и титул, средние при определенном везении могут получить приход в этом же имении, а младшие должны служить, если не хотят помереть с голодухи. Во всех случаях важно, чтобы у дворянского сына была правильная религия: именно она определяет, на чью сторону -- английского короля или папы (или его подручного, французского короля) -- в случае чего встанет дворянин. Соответствено, в Англии традиционно считалось, что школа должна исполнять две функции -- академическую (раздача знаний) и пасторальную (традиционно/узко -- помощь в богоискательстве, более современно / более широко -- забота о душевном здоровье).

Отсюда и казарменная организация школы: обучением дворянского сына ведают учителя, внеклассной жизнью (включая религиозное наставление) -- воспитатель, который является фигуральным заместителем не только отца, но и короля. "Дома" -- это, по существу, роты, в которых "служат" и "деды", и "чайники". И соревнуются между собой они точно так же, как роты в батальоне. Head of house -- это, по существу, командир учебной роты ("слуга царю, отец солдатам"), house tutors (если они есть) -- командиры учебных взводов.

Но все это было давно и неправда, и вообще хвилософия. Реальный вопрос в другом: как это переводить? Хорошо это, к сожалению, никак не перевести. Head of house -- это с одной стороны воспитатель (или старший воспитатель, если дом большой и есть house tutors), а с другой стороны "хозяин" собственно дома (т.е., здания и прилегающей к нему территории), который отвечает за его поддержание в должном состоянии на зависть другим домам и рулит соответствующим бюджетом.

 NC1

link 30.08.2012 18:18 
Сухой остаток: пишите "глава дома" -- это лучше передает его главенствующие функции.

 Siberfox

link 30.08.2012 18:20 
NC1, спасибо Вам огромное за замечательный экскурс в историю английской школы и столь подробное разъяснение всех реалий, судя по всему, к моему произвольному переводу мне придется делать сноску и в ней приводить Ваше разъяснение, иного выхода не вижу......

 ОксанаС.

link 30.08.2012 19:41 
в общем, домовой

 Sjoe!

link 30.08.2012 20:35 
Дом. Первый раз в кавычках, потом без. Воспитатель дома. Он on the staff, но не препод. Надзиратель, скорее. Ну, или воспитатель-куратор дома. Типа так.

 AMOR 69

link 30.08.2012 20:43 
А интернат никак не подойдет?
Что интересно, на яху запрашиваю "internat", а он мне выдает "boarding school".

 NC1

link 30.08.2012 20:59 
AMOR 69,

В современной английской школе "дома" существуют безотносительно интерната. В одной и той же школе могут учиться дети, которые живут на полном пансионе (т.е., ездят домой только в каникулы или вообще никогда -- бывает и такое, если мачеха злая), на полупансионе (т.е., живут при школе в будни, но перебираются домой на выходные) и с родителями (это обычно называется "day student"). При этом каждый ученик, независимо от его отношений с интернатом, приписан к какому-то "дому".

 AMOR 69

link 30.08.2012 20:59 
thanks

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL