Subject: enslavement gen. Уважаемые коллеги,кому-нибудь попадалось слово enslavement в контексте системы автоматического управления линией по производству гранул (комбикорм)? Слово придумали итальянцы для перевода итальянского же слова asservimento (означает "порабощение") в перечне параметров ентой системы. Подозреваю, что речь идет о структуре типа "главный-подчинённый". Кто-нибудь знает точнее? Спасибо. |
либо сервоуправление, либо блокировка |
|
link 30.08.2012 6:48 |
Перевод контроллера в каскадный режим (под управление другого контроллера) |
Спасибо за ответы. Сегодня спросила у носителя, как это понимать. Он объяснил, что (в данном случае) два электродвигателя на одной технологической линии связаны, и второй не запустится, пока не получит разрешение от первого. И как это теперь назвать? |
Вы дайте поточнее контексте в контексте конкретного пассажа из текста. Макроконтекст ясен. А как определить падежовный выверт? Без микроконтекста-то трудно. |
You need to be logged in to post in the forum |