DictionaryForumContacts

 Karabas

link 29.08.2012 6:19 
Subject: manufacturing fee busin.
Делаю вычитку чужого перевода Соглашения. Один из пунктов в английском варианте озаглавлен так: Manufacturing fee and Payment. Переведено это как Производственное вознаграждение и оплата. Мне этот вариант НЕ нравится. А как ДОЛЖНО быть - увы, не знаю. Краткое содержание этого пункта сводится к следующему: Общая стоимость настоящего СОГЛАШЕНИЯ в рамках его срока действия составляет... Производственное вознаграждение не включает в себя НДС и любые другие налоги, пошлины и сборы за продажу, поставку, закупку или транспортировку ПРОДУКЦИИ... Оплата производится в течение... Банковские издержки делятся поровну между СТОРОНАМИ... Каждая СТОРОНА имеет право проверить, через независимого аудитора, соблюдение другой СТОРОНОЙ... СТОРОНА, заказавшая проверку, оплачивает расходы аудитора....
Так как же всё-таки назвать это по-русски - Manufacturing fee?

Благодарю за любые ваши идеи.
PS. Срок сдачи - завтра, до 16-00

 Mus

link 29.08.2012 7:47 
Осуществление платежа и производственные затраты/сборы

 ya

link 29.08.2012 7:50 
Стоимость (и оплата) производственных расходов... либо "стоимость производства" просто....

 YelenaPestereva

link 29.08.2012 8:02 
"Стоимость расходов" крайне неудачно, как и "стоимость соглашения".
Величина расходов. Сумма договора/соглашения... Вознаграждение за производство/изготовление...

 Karabas

link 29.08.2012 11:17 
Спасибо всем. Опираясь на полный текст раздела, я решила остановиться на варианте "производственные расходы". С учётом того, что договор составлен не нейтивами (немцами), думаю, что это выражение достаточно адекватно передаёт смысл изложенного. Да и звучит не так коряво, как первоначальный вариант.

 ya

link 29.08.2012 12:14 
Karabas, "в рамках его срока действия", "НЕ включает в себя НДС и ЛЮБЫЕ другие..." поправили? тоже корявость некая присутствует:)

 Karabas

link 29.08.2012 12:25 
Спасибо за помощь, ya. Там достаточно было кривоватостей и корявостей (хотя, как мне было сказано, перевод делал специалист именно в области юр. перевода). К сожалению, именно то, о чём Вы написали сейчас, как-то, по-моему, проскочило мимо меня. А перевод уже отправлен. А ну и фиг с ним! Править чужие "перлы" - работёнка та ещё.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo