Subject: OFF: синхрон gen. Здравствуйте, уважаемые переводчики!Хотела бы спросить ваше мнение, услышать советы или просто поинтересоваться Вашим личным опытом по поводу курсов синхронного перевода. Стоит ли тратить деньги (они не самые дешевые) и время, насколько они эффективные вообще? Заранее всем спасибо! |
А какова длительность курсов? |
да вопрос неправильный изначально. больше ста человек просмотрели - один ответил. О чем-то говорит... Это все равно, как если бы я спросил: как вы считаете, граждане форумчане, стоит ли мне платить за курсы по управлению самолетом? Нужно ли вам это, знаете только вы. Вообще говоря, синхрон - это высший пилотаж на грани с божьим даром. Вы уже к этому готовы? |
|
link 28.08.2012 14:37 |
если деньги не самые дешёвые, нужно дождаться, пока фондирование подешевеет! |
iznk Длительность 3 месяца, 3 раза в неделю по два часа. AsIs В любом случае, спасибо за ответы)) |
|
link 28.08.2012 14:46 |
Тут два варианта, как в плавании: - учиться плавать на берегу, ходить махать руками, правильно дышать, примерять разные надувные плавсредства, постепенно заходя в воду... и - прыгнуть с лодки в глубоком месте и поплыть. Или не поплыть. |
Скорее вас будут учить технической стороне вопроса - работа с микрофоном и т.п. Может какие-нибудь методические советы дадут. Если есть деньги и время и планируете работать синхронистом (в ООН, например) - то вполне можно сходить, для резюме. |
Прежде всего надо решить для себя нравится ли Вам устный перевод вообще и синхрон в частности. Важно учитывать и правильно оценивать свои физические возможности, особенно фонематический слух, т.е. способность понимать слова в быстрой слитной речи, а также способность к постоянной концентрации внимания. |
kondorsky +1 При наличии навыка устного перевода 72 часа для освоения синхрона имхо многовато, на техническую сторону вопроса требуется максимум час. В целом, конечно, не помешает, особенно если потом помогут связями и рекомендациями, но готовьтесь к тому, что окупаться будет долго. |
Irita, А как называются курсы? |
Есть курсы при торгово-промышленной палате и называются «Устный синхронный перевод деловых переговоров, круглых столов и официальных встреч», вот ссылка, если интересно ( http://www.spbcci.ru/translatercurses ). Есть и у переводческих бюро, и у языковых школ такие курсы, и у МИДа (но там цены зашкаливают: 350 000 ( http://www.ucheba.ru/course/10511/58020.html ). |
*При наличии навыка устного перевода 72 часа для освоения синхрона имхо многовато* Устный последовательный и синхронный перевод - большая разница ("Божий дар и высший пилотаж" +1). А что касается курсов - имхо, кашу маслом не испортишь. |
|
link 29.08.2012 9:41 |
А что касается курсов - имхо, кашу маслом не испортишь. Просто есть риск потратить время и деньги, не получив никакого "масла". |
Практика лучше любых курсов! |
Buick-s, это вы кому объясняете? У меня каждый месяц устный и синхрон Maksym Kozub +1 |
да, практика должна быть постоянной если нет работы, то нужен тренинг один синхронист (кстати крайне плохой преподаватель) рассказывал, что тренируется так: надевает наушники. включает плейер с каким-н. текстом и, накрывшись одеялом, начинает синхронно переводить то, что слышит. Одеялом накрываться не обязательно, главное - переводить )) этот же синхронист рассказывал, что западные синхронисты для поддержки навыков регулярно участвуют в тренингах по синхрону. |
Коллега, вот я и удивляюсь, что Вы говорите об опыте устного перевода - каким бы ни был качественным послежовательный переводчик, для синхрона ему нужно много учиться и практиковаться. kondorsky, я как раз о практике и говорил, имея в виду кашу :) |
качественный переводчик. ну-ну:) буикс второй свежести. |
так Коллега вроде не "послежовательный", а именно синхронист |
она и то, и другое:) в отличие от курьеров с кашей в голове. |
снова делаем вид, что не понимаем и прицепляемся к словам - или это хорошая школа злословия, КГ? :) безусловно, синхронистом стать легче тому, у кого был опыт устного последовательного перевода - но для синхрона, как справедливо пишет kondorsky, этого опыта недостаточно, да и настоящих квалифицированных синхронистов не так и много, а у нас часто одно понятие подменяется другим. |
какой бурный словесный понос :) видимо, осётр был таки да второй свежести. |
Тем не менее, замечу, что ИМХО для по настоящему ХОРОШЕГО устного переводчика переход на синхрон не составит проблемы - это просто шаг в развитии. Для посредственного устного переводчика (с плохим фонематическим слухом и плохой способностью концентрации внимания) переход на синхрон будет означать появление еще одного посредственного синхрониста, коих тоже много. |
Об этом я и говорю. Устному переводчику нужно натренироваться говорить одновременно и регулировать голос. 72 часа для этого имхо слишком много, курсы ведь вряд ли бесплатные. Синхрон не труднее, чем последовательный, там не нужно много запоминать. Главное - знать тему, по которой синхронишь, во всяком случае максимально подготовиться. А этого не дадут никакие курсы, только практика. |
не труднее, чем последовательный??? а почему же тогда ставки синхронистов такие высокие по сравнению со ставками по устному последовательному переводу? наверное, не просто так ... это Вы со своей позиции рассуждаете. |
Коллега, буигзу невдомёк, что ставка за иной последовательный может равняться той, что за синхрон. |
не труднее, чем последовательный??? To whom how :-)) Так что здесь все зависит не столько от воли, желания. любви и опыта, сколько от чисто физических возможностей организма |
kondorsky, я как-то слушал синхронный перевод на одной конференции - было 2 человека, которые сменяли друг друга каждые полчаса (!) - на последовательном переводе такое разве бывает? Наверное, это тоже не просто так делается - физическая нагрузка на организм совсем другая, нужно действительно быть, ко твсему прочему, и очень-очень выносливым. |
Так я и говорю, что все определяется физическими способностями. Да, синхрон требует огромного напряжения, однако требования к памяти ниже, чем для последовательного перевода. На некоторых мероприятиях (я слышал, хотя сам лично на таких не бывал) от последовательного переводчика требуется запоминать до 10 минут речи. |
г-н kondorsky согласен 100 % синхрон делать легче, чем последовательный |
Плохой последовательный действительно легче. Это когда переводчик все время переспрашивает и машет руками на говорящего после каждой фразы :-)) |
друзья, если честно, для меня это открытие, что "синхрон делать легче" - мне, например, гораздо проще выслушать несколько фраз (о таких мероприятиях, где говорят до 10 мин., я не говорю, но считаю это нарушением) и потом перевести их, чем практически вступать одновременно с оригиналом и практически домысливать то, что он скажет - особенно, когда в немецком языке еще и часто надо "ждать" глагол в конце фразы :) а переспрос (конечно, не каждой фразы :) - это все равно лучше, чем нарушение коммуникации из-за некорректного перевода :) |
ставки не так уж сильно отличаются. К синхрону нужно больше готовиться, потому что там не переспросишь. На подготовку иногда уходит вдвое больше времени, чем длится сам синхрон. И это время практически не оплачивается. |
**синхрон делать легче, чем последовательный**???? аж дар речи потерял на момент... 10 минут речи = примерно 5-6 страниц текста. как это можно запомнить с одного раза? |
Вот и я об этом, AsIs. Про 10 минут речи для перевода вообще молчу, тут вообще конспектировать надо, наверное ) Коллега, ну поймите - ставки "там у вас", возможно, "не так уж сильно отличаются", "здесь" другая ситуация ... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу. |
Не знаком с немецким, но в японском языке пока вы не услышите всю фразу целиком, вы просто не сможете сказать, о чем идет речь. Там не только глагол в конце, но еще и окончание, которое определяет утверждение или отрицание произносимых слов. В синхроне вы должны чувствовать ход мыслей и уметь предсказывать, что сейчас ляпнет говорящий. Неужели предсказывать (синхрон) легче, чем переводить, уже зная всю фразу целиком (послед)? что-то с трудом верится... |
AsIs Что труднее: прыжки в длину или прыжки в высоту? |
... один не очень самокритичный переводчик как-то сказал мне, когда я вышел из синхронной "будки": "Если бы я смог разобрать, что они (т.е. докладчики) там бормочут, я бы лучше вас перевел!" (Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК) |
To: тетка согласен 100% нужно знать предмет разговора на уровне хотя бы таких ПТУ, как МГУ или Баумана или МФТИ и т д тогда разница между синхроном и последовательным исчезает |
|
link 29.08.2012 17:11 |
МГУ / Физтех не помогают, когда речь идёт о политике и прочих "взгляд и нечто", при этом выступает чел. с нулевым знанием английского (т.е., с нулевым произношением), при этом он с бумажки быстро зачитывает заранее написанную речь со всякими красивостями, при этом переводчикам её не дали. Тут либо ты знаешь тему in and out, либо перевода нет. Т.е., фрауг Коллега права - на подготовку иной раз тратишь гораздо больше времени, чем на работу. |
|
link 29.08.2012 17:11 |
фраут= фрау. Прошу прощения |
**"здесь" другая ситуация... я знаю случаи, когда переводчик переводил не больше часа, а получил по ставке за полдня: видите ли, он много времени потратил на дорогу** Больше всех опять не имеющий никакого понятия Буик-Хаузер-Дезерад усердствует. Ни один уважающий себя переводчик нигде в мире не поедет синхронить (или переводить устно) на час за ОДНУ часовую ставку. |
2: Z2000 (16:07) "на уровне хотя бы таких ПТУ, как МГУ или Баумана или МФТИ и т д" Зря ты называешь такие уважемые заведения ПТУ. Тебе их никогда не удастся закончить. Твой уровень - двухгодичные вечерние языковые курсы, ничего более. |
2Коллега: время переводчика в пути вообще-то не оплачивается - при этом, безусловно, дорога каким-то образом учитываться при выставлении счета должна, можно, например, использовать какой-нибудь надбавочный коэффициент - но оплачивать час работы по ставке полдня, извините, слишком жирно. |
to Serg_2012 закончил, и очень не плохо - поэтому и имею право на ПТУ такое образование - минимальное требование для переводчика |
Коллеги, а причем здесь технические ВУЗы? МФТИ - пожалуй, самый сильный в России из себе подобных, но какое он имеет отношение к синхрону? На моей памяти физтехов (да и МГУшников, и бауманцев) среди переводчиков как-то не особо много |
|
link 30.08.2012 8:02 |
///закончил, и очень не плохо - поэтому и имею право на ПТУ /// Ню-ню. |
|
link 30.08.2012 8:10 |
>>> такое образование - минимальное требование для переводчика Было бы у меня такое образование, я бы в переводчиках не сидела. ))) Думаю, идти после МФТИ в переводчики может либо только крайний неудачник, либо тот, кого очень сильно поманят очень большим рублем (в последнем, впрочем, не уверена). |
Вот-вот, и я о том же Это совершенно другие люди, с другими жизненными "мерками" |
хахахаха закончил, и очень не_плохо - поэтому |
Идти после МФТИ в переводчики..... Ну, если после Филфака МГУ идти в переводчики нормально, то чем МФТИ хуже или лучше? |
Филфак - на то и филфак А МФТИ - это, согласитесь, несколько другая "епархия" Кста, несколько моих знакомых физтехов будучи студентами подрабатывали переводчиками, не на синхроне правда, но устно, последовательно, на заводе ... но это в студенчестве |