|
link 28.08.2012 12:13 |
Subject: To write the unwritable wrong gen. Дорогие переводчики! пожалуйста, помогите перевести эту строчку из песни, в которой рассказывается о человеке, всю жизнь идущем тернистой дорогой, не предавая свои принципы.Мой знакомый перевёл это как "указывать на неописуемые ошибки". Но мне кажется, что это не совсем верно. Может, здесь что-то про несправедливость ("wrong")? Вот на всякий случай текст (интересующая меня строчка - в начале второго абзаца). The Impossible Dream To dream the impossible dream To write the unwritable wrong This is my quest, to follow that star And I know if I'll only be true And the world would be better for this |
писать о том, о чем не пишут (о чем нельзя) |
|
link 28.08.2012 12:28 |
Спасибо вам за помощь и отклик))) |
не за что:) |
|
link 28.08.2012 13:06 |
ya, а как же "wrong"? To write the unwritable wrong... чисто по сруктуре: неправильно писать о том, о чем писать нельзя. Иносказательно: Не бояться делать ошибки, пытаясь сделать невозможное?? |
|
link 28.08.2012 13:13 |
|
link 28.08.2012 13:23 |
Lonely Knight, нет, для такого перевода в оригинале должен быть is |
наш ответ: он не знает слова да и слова нет, |
Lonely Knight, а что c wrong? как раз то, что не так, неверно и прочие не**** wrong тут относится к unwritable, а не к write, поэтому с "неправильно" тут вряд ли получится... |
wrong тут относится к unwritable, а не к write Да вот сомнительно-с... |
|
link 28.08.2012 13:38 |
В тексте песни вообще-то говорится: ...to right the unrightable wrong... т.е. исправить неисправимое [зло, проступок и т.п.] |
Alexis a.k.a. Althea, в тексте аскера говорится "To write the unwritable wrong".... Dmitry G, а почему Вам сомнительно? wrong в значении субстантивированного прилагательного, с артиклем.... |
А почему не в значении наречия, а не субс... вот этого? :) |
если посмотреть текст по сети, то со словами "to right the unrightable wrong" ссылок на порядок больше http://www.lyricstime.com/andy-williams-the-impossible-dream-lyrics.html и смысла с таким текстом тоже больше)))) если смотреть по контексту песни |
Dmitry G, может быть и в значении наречия.... возможно.... |
пфф)) Alexis, leka11 ARE in the right here)) |
|
link 28.08.2012 14:27 |
Alexis a.k.a. Althea +1, походу должно быть to right the unrightable wrong действительно, исправить неисправимую ошибку... the wrong - субс...в общем, вот это прилагательное)) |
юмористы (Dmitry G и ya), зачем искать истину в том, что неправильно написано изначально =) |
AsIs, а разве аскер просил усомниться в подлинности написанного?:))) может, они там все переиначили.... Вы думаете, записывали на слух с кассетного магнитофона? и неправильно записали?:))) |
скорее всего да))) |
ну вот если только:))) согласна, что по смыслу там лучше и проще с "right":) в общем, в любом случае аскеру было дадено множество вариантов на выбор:))) |
|
link 28.08.2012 16:16 |
ya молодец! тут ведь не форум архиологов чтобы заниматься поисками смысла или прочим самокопанием. не обязательно в материале на перевод всегда будет смысл. а переводить все-равно как-то надо (с) вот и выбираешь самый подходящий вариант. поэтому чем их больше - тем лучше!! =))))) |
|
link 30.08.2012 8:09 |
Спасибо всем за помощь и участие. Было дано много вариантов и многое для меня прояснилось)) Меня саму смущало что как-то немного коряво изначально звучала фраза. |
You need to be logged in to post in the forum |