DictionaryForumContacts

 Bridgeover

link 28.08.2012 12:13 
Subject: To write the unwritable wrong gen.
Дорогие переводчики! пожалуйста, помогите перевести эту строчку из песни, в которой рассказывается о человеке, всю жизнь идущем тернистой дорогой, не предавая свои принципы.

Мой знакомый перевёл это как "указывать на неописуемые ошибки". Но мне кажется, что это не совсем верно. Может, здесь что-то про несправедливость ("wrong")?

Вот на всякий случай текст (интересующая меня строчка - в начале второго абзаца).

The Impossible Dream

To dream the impossible dream
To fight the unbeatable foe
To bear the unbearable sorrow
To run where the brave dare not go

To write the unwritable wrong
To be better far than you are
To try when your arms are too weary
The reach the unreachable star

This is my quest, to follow that star
No matter how hopeless,
No matter how far
To fight for the right
Whithout question or pause
To be willing to march into hell
For a heavenly cause

And I know if I'll only be true
To this glorious quest
That my heart will be peaceful and calm
When I'm laid to my rest

And the world would be better for this
That one man scorned and covered with scars
Still strove with his last ounce of courage
To reach the unreachable star

 ya

link 28.08.2012 12:19 
писать о том, о чем не пишут (о чем нельзя)

 Bridgeover

link 28.08.2012 12:28 
Спасибо вам за помощь и отклик)))

 ya

link 28.08.2012 12:31 
не за что:)

 Lonely Knight

link 28.08.2012 13:06 
ya, а как же "wrong"?

To write the unwritable wrong... чисто по сруктуре: неправильно писать о том, о чем писать нельзя. Иносказательно: Не бояться делать ошибки, пытаясь сделать невозможное??

 Lonely Knight

link 28.08.2012 13:13 

 laya shkoda

link 28.08.2012 13:23 
Lonely Knight, нет, для такого перевода в оригинале должен быть is

 pmv

link 28.08.2012 13:30 
наш ответ:

он не знает слова да и слова нет,
он не помнит ни чинов, ни имен...

 ya

link 28.08.2012 13:33 
Lonely Knight, а что c wrong? как раз то, что не так, неверно и прочие не**** wrong тут относится к unwritable, а не к write, поэтому с "неправильно" тут вряд ли получится...

 Dmitry G

link 28.08.2012 13:38 
wrong тут относится к unwritable, а не к write

Да вот сомнительно-с...

 Alexis a.k.a. Althea

link 28.08.2012 13:38 
В тексте песни вообще-то говорится:
...to right the unrightable wrong... т.е. исправить неисправимое [зло, проступок и т.п.]

 ya

link 28.08.2012 13:42 
Alexis a.k.a. Althea, в тексте аскера говорится "To write the unwritable wrong"....

Dmitry G, а почему Вам сомнительно? wrong в значении субстантивированного прилагательного, с артиклем....

 Dmitry G

link 28.08.2012 13:50 
А почему не в значении наречия, а не субс... вот этого? :)

 leka11

link 28.08.2012 13:50 
если посмотреть текст по сети, то со словами "to right the unrightable wrong" ссылок на порядок больше
http://www.lyricstime.com/andy-williams-the-impossible-dream-lyrics.html

и смысла с таким текстом тоже больше)))) если смотреть по контексту песни

 ya

link 28.08.2012 14:25 
Dmitry G, может быть и в значении наречия.... возможно....

 VIadimir

link 28.08.2012 14:25 
пфф)) Alexis, leka11 ARE in the right here))

 Lonely Knight

link 28.08.2012 14:27 
Alexis a.k.a. Althea +1, походу должно быть to right the unrightable wrong
действительно, исправить неисправимую ошибку... the wrong - субс...в общем, вот это прилагательное))

 AsIs

link 28.08.2012 14:27 
юмористы (Dmitry G и ya), зачем искать истину в том, что неправильно написано изначально =)

 ya

link 28.08.2012 14:29 
AsIs, а разве аскер просил усомниться в подлинности написанного?:))) может, они там все переиначили.... Вы думаете, записывали на слух с кассетного магнитофона? и неправильно записали?:)))

 AsIs

link 28.08.2012 14:32 
скорее всего да)))

 ya

link 28.08.2012 14:34 
ну вот если только:))) согласна, что по смыслу там лучше и проще с "right":) в общем, в любом случае аскеру было дадено множество вариантов на выбор:)))

 court.jester

link 28.08.2012 16:16 
ya молодец! тут ведь не форум архиологов чтобы заниматься поисками смысла или прочим самокопанием. не обязательно в материале на перевод всегда будет смысл. а переводить все-равно как-то надо (с) вот и выбираешь самый подходящий вариант. поэтому чем их больше - тем лучше!! =)))))

 Bridgeover

link 30.08.2012 8:09 
Спасибо всем за помощь и участие. Было дано много вариантов и многое для меня прояснилось)) Меня саму смущало что как-то немного коряво изначально звучала фраза.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL