DictionaryForumContacts

 Santa

link 30.08.2005 10:12 
Subject: сотрудник органов внутренних дел
Пожалуйста, помогите перевести.сотрудник органов внутренних дел

Выражение встречается в следующем контексте:просто так, без контекста

Заранее спасибо

 Nick3

link 30.08.2005 10:13 
employee of the internal affairs authorities?

 gel

link 30.08.2005 10:14 
Смотря какая структура... (bla-blah) agent, (bla-blah) officer.

 Янко из Врощениц

link 30.08.2005 10:17 
Это "Мезим" :) Или police official.
Смотря какая структура - а кто у нас в МВД входит? Менты, внутренние войска, паспортно-визовая служба (опять менты), судебные медики (иногда). Кто-то еще?

 Аристарх

link 30.08.2005 10:17 
IMHO internal affairs body official

Здорово, Янко!!!

 Аристарх

link 30.08.2005 10:19 
Даже лучше не body a agency

 мilitary

link 30.08.2005 10:23 
обычно наши масс-медиа под сотрудниками органов внутренних дел подразумевают police officers. просто "милиционер" не совсем вяжется с официально-деловым стилем.

 gel

link 30.08.2005 10:23 
Тогда может employee? Чина-то не знаем... Мож он там вахтёр...

 Аристарх

link 30.08.2005 10:26 
2 gel Вахтёр - сотрудник органов. Круто:)))

 gel

link 30.08.2005 10:27 
Угу. Тайный осведомитель и агент. Санта! Кто там у Вас?

 Cooloff

link 30.08.2005 10:50 
Law enforcement officer

 Аристарх

link 30.08.2005 10:52 
Law enforcement правоохранительные структуры. Это более широкое понятие, чем МВД

 Usher

link 30.08.2005 10:56 
ОВД = милиция => policeman

 Янко из Врощениц

link 30.08.2005 11:00 
Привет, Аристарх.

Не, все-тки у Cooloff'a вариант лучше. Хотя, чисто для очистки совести, какова разница между "правоохранительными органами" (суд к ним относится?) и "органами внутренних дел"? Юристы есть?

2gel - дык, ить, правильно. Тока вахтер там называется "дежурным". Хотя... там сейчас и штатские должности могут быть. По крайней мере, в ФСБ они уже лет 7 как есть.

 мilitary

link 30.08.2005 11:02 
коллеги.. какая разница вахтёр или начальник гибдд, сержант или генерал-майор? - всё это не противоречит понятию police officer (сотрудник). и ещё раз хочу сказать что у нас в 99% случаев сотрудник правоохранительных органов это МИЛИЦИОНЕР.

 Аристарх

link 30.08.2005 11:06 
Вывод: верный перевод всего лишь policeman. А мы-то корпим:)))

 Usher

link 30.08.2005 11:07 
law enforcement - это как раз ПОО, туда кроме милиции входит прокуратура, чекисты, суды, различные службы, надзоры и инспекции.

 SH2

link 30.08.2005 11:08 
I's say MENT, or Man Enforcing National Totaliarianism..

Артикли расставьте по вкусу ;-)

 мilitary

link 30.08.2005 11:14 
2 Аристарх. верный перевод police officer.. я так дУмаю (с)

 Usher

link 30.08.2005 11:19 
im not an officer, im already a sergeant (C) Homicide. Life in the Streets

с офицерами поострожнее

 мilitary

link 30.08.2005 11:24 
в обиходе: органы внутренних дел -правоохранительные органы - органы охраны правопорядка - блюстители закона - правоохранительные структуры...

переводим с русского языка без контекста..

тонкости кто куда входят они неведомы 90% русскоязычного населения земного шара..

2 Usher 1.чекисты не входят уже полвека, 2. в армии есть officers (группа воинских званий) а есть sergeants (corporals).. НО сержант полиции он тоже officer (сотрудник). и обращение к полисмену независимо от его звания - officer.

 Usher

link 30.08.2005 11:43 
2милитари 1. Возьмите любой учебник по общей теории государства и права и убедитесь, что органы госбеза являются ПОО. 2. Сержант полиции в США он не officer - он выше. Officers это рядовой состав. См. Голливуд и полицейские сериалы.

 Nick3

link 30.08.2005 11:55 
вообще не знаю, как применительно к полиции, но в банках officer/official - это не рядовой клерк, а довольно высокопоставленный сотрудник.

 мilitary

link 30.08.2005 12:02 
2. Usher

Голивуд бесспорно рулит, однако искать в нём истину...

http://www.policeuk.com/policinguk/ranks.html (английские звания)

американские искать времени нет, но вот на вскидку расшифровка понятия "сержант":
"Any of several ranks of noncommissioned officers in the U.S. Army, Air Force, or Marine Corps; one who holds any of these ranks; the rank of police officer next below a captain, lieutenant, or inspector; a police officer holding this rank..."
(http://www.class.uidaho.edu/luschnig/EWO/Words/officers_and_ranks.htm )

по поводу общей теории государства и права - ради Бога... я Вам говорю о структуре подчинения.. так вот были времена когда НКВД объединяло в себе и госбезопасность и мвд.. но давно это было и недолго..

 мilitary

link 30.08.2005 12:19 
вот где собака зарыта:

Sworn Police Officer Class Titles and Job Descriptions

The following list represents the various class titles of sworn LAPD police officers. For a description of the job duties for each class title, click below.

Police Officer

Police Detective

Police Sergeant

Police Lieutenant

Police Captain

Police Commander

Police Deputy Chief

Chief of Police

Соответственно имеем звания СОТРУДНИКОВ полиции Л.А. человек стоящий на нижней ступени называется просто СОТРУДНИК.. посему хоть к командеру хоть к чифу можно обращаться officer ибо он тоже СОТРУДНИК, хотя и в звании..

 Usher

link 30.08.2005 12:20 
Речь шла не о том, входят ли чекисты в ОВД - нет конечно - а о том являются ли они ПОО.

 Santa

link 30.08.2005 12:29 
мама дорогая! сколько мнений и размышлений!
Да энта полицаи, которые погибли выполняя свой служебный долг. И в их память будут воздвигать мемориал.Вот. Так это Управление по содействию в борьбе с преступностью просит у нашей компании деньги для возведения этого мемориала.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo