Subject: available by transaction gen. вот такая фраза в скобках после разных пунктов, объединенных идеей учета денег, например:(e) Total amount wagered during session (available by transaction); (f) Total amount won during session (available by transaction); (g) Total bonuses or promotional credits received during session (available by transaction); (h) Total bonuses or promotional credits wagered during session (available by transaction); (i) Funds deposited to the authorized player’s account during session (available by transaction); (j) Funds withdrawn from the authorized player’s account during session (available by transaction); я так понимаю, что эти скобки означают что-то типа - получено путем учета сделанных операций или нет? Спасибо! |
Я бы написал "с разбивкой по транзакциям". |
Возможно путем трансакции. Имеется в виду, что операции можно производить путем перевода денег со счета на счет. |
но это немного меняет смысл, нет? |
Да нет, тут речь идет о том, что должна быть адекватная история -- изменение каждого значения на счете игрока должно прослеживаться потранзакционно. |
так мож написать в скобках (по транзакциям) и все? |
Но они имеют в виду, что по трасакциям (тоже) можно, что вовсе необязательно. Человек может играть с наличными в кармане. |
не может - там все через игровой счет с кучей проверок и ограничений, из кармана не катит) |
Почему же не написали by transaction only? Но Вам виднее из контекста. |
да нету большего контекста, чем привела... просто написали available by..? то есть на мой взгляд акцент на то, откуда поступает информация, указанная в пункте - из сведений о произведенных транзакциях. Может, написать (устанавливается по транзакциям)? |
You need to be logged in to post in the forum |