Subject: Названия лекарств gen. Нужно ли при переводе мед. справки писать международное название лекарства рядом с торговым названием, особенно, если это торговое название применяется только в РФ?
|
Нужно, причем обязательно. Вообще-то это должен делать врач, который выдает справки, а вы замучаетесь искать аналоги. Даже если вас попросят найти их, откажитесь: вы должны понимать, что речь идет о здоровье людей. |
Нет, в описании самих лекарств, которые я в интернете нашел, указаны международные непатентованные наименования, но в самой справке - только торговые названия. Поэтому с одной стороны боязно вставлять что-то из Интернета, с другой стороны ясно, что в таком виде справка будет бессмысленна, особенно если торговое название используется только у нас, поскольку едва ли иностранный врач знаком с российским рынком медикаментов. |
Вы справку переводите или сами составляете? |
Перевожу |
ну дык ищите компендиум лекарственных средств, возможно зайдите на веб-страницу FDA, вбейте в поиске название (как вы думаете) на русском - может и найдет. |
Я бы переводя текст про русскую природу не стал названия растений заменять на латинские. Даже если бы был уверен, что у "них" такого растения нет и "они" могут его не знать..... Вопрос: Для кого эта справка и каково ее значение? |
Текст про русскую природу едва ли будет использоваться практически, да еще в столь важных целях. В итоге решил использовать в переводе только торговые названия, но дать в виде приложения краткую выписку с Drug.com с указанием международных непатентованных наименований. Перевожу для знакомых - для представления в зарубежн. клинику. |
http://grls.rosminzdrav.ru/grls.aspx?s=%u043b%u0430%u0443%u0440%u043e%u043c%u0430%u043a%u0440%u043e%u0433%u043e%u043b |
Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |