Subject: player session gen. прошу совета - как обозвать по-русски период времени с момента захода в игровую систему до момента выхода из нее (player session) (по аналогии - game session - сеанс игры, например) Это в документе, где приводятся определения, в частности, "player session"Буквально получается как бы сеанс игрока, но так мне не нравится... спасибо |
игровая сессия |
думала так, но мне кажется, что здесь теряется слово игрок, а игровая сессия игрока - масло масляное... или не теряется? |
а зачем Вам про игрока? Вам нужно именно на игроке сконцентрировать внимание? дайте побольше контекста, с 2 словами сложно работать:) |
так я ж и говорю - перечень определений, где . “Player Session” is an interactive exchange of information between an authorized player |
"игровая сессия" нормально, тем более что объяснение такое замечательное, где и про авторизованного игрока, и про его систему... |
может и нормально, а не будет ли это слишком близко с game session, который я назвала сеансом игры? |
а под сеансом игры у Вас что понимается? сеанс конкретной игры? а не связи между системой игрока и игровой системой? |
“Game Session” is an interactive exchange of information between an authorized player system and the interactive gaming system that consists of all activities and communications performed by an authorized player and the interactive gaming system for the duration of a game. |
впрочем, да, вы правы - сеанс игры - одной, а игровая сессия может состоять из нескольких, пока этот игрун не наиграется) |
ну вот смотрите, в терминологии игр "игровая сессия" и "сеанс игры" даются как синонимы http://ru.rpg.wikia.com/wiki/Сессия ... я сейчас еще спрошу у игромана местного.... как бы он понял тот и иной термин, но пока его нет можно, например, в качестве варианта про player session рассмотреть "сеанс активности игрока", хотя мне кажется, что это не совсем в точку |
вот видите, а как синонимы не надо, про что я и говорю... поэтому "сеанс активности" хоть и коряво слегка, но даже лучше в сравнении |
про активность -- это да, это вариант, но на самом деле, если Ваш текст имеет завершенную структуру (т.е. с начала и до конца все объяснено и описано), то Вы можете термины использовать в нем так, как посчитаете правильным и подходящим, не прибегая к имеющимся в интернете вариантам, относящимся К ТОМУ ЖЕ, но не представляющим собой истину в последней инстанции.... ввели термин, перевели понятно его объяснение, и дальше придерживайтесь во всем проекте данной терминологии... и никто не запутается!!! |
пока ждем айтишника-геймера, вот что еще нашла в интернете из инструкции для игроков интернет-салонов:) там наши термины называются "игровой сеанс" и "активный сеанс", т.е. принцип тот же, до которого мы дошли ранее:))) хотя, понятно, это писали любители:))) Игровой сеанс можно запустить на любом компьютере класса (1-7). Для того, чтобы запустить игровой сеанс: |
да я это понимаю, но хочется ведь так сказать, чтоб прям ваще... )) |
да, спасибо, только можно и "активный сеанс игрока" сказать, чтобы было не так привязано к вашему контексту |
чтоб игрока прям сразу в сессию потянуло:))) в активную:))) я бы оставила "игровую сессию" и "сеанс активности" на случай, если читатели также считают понятия "игровой сессии" и "сеанса игры" синонимичными... |
можно, ага))) спасибо за обсуждение))) |
naiva, айтишник-геймер выдал два абсолютно неожиданно простых термина после моих объяснений сути вещей:))) "сессия игрока" и "сессия игры":))))) как Вам? |
хотя тут же добавил, что все зависит от игры:)))))))))) в общем, полез-таки в родные дебри:))) |
ну вот, как всегда все гениальное просто))) может он и прав, лаконично и понятно Спасибо!!! |
точно!!!!! пожалуйста!:) |
You need to be logged in to post in the forum |