DictionaryForumContacts

 The Blonde Beauty

link 24.08.2012 6:03 
Subject: Marine and Russian Regulatory gen.
встречается в описании должности: "Engineer. Construction, QC, Marine and Russian Regulatory"

 leka11

link 24.08.2012 6:57 
Marine - что-то с морем))) исходя из общего контекста - м.б. мор. судоходство
Russian Regulatory - вопросы росс. законодательства

 The Blonde Beauty

link 26.08.2012 15:12 
Уважаемые переводчики! Помогите, пожалуйста, правильно понять, смысл этой фразы.
Возможно ли, что Marine & Russian regulatory - это согласование морских операций по российским нормативно-законодательным актам?
или же это все-таки отдельно marine regulatory и russian regulatory?

 NC1

link 26.08.2012 17:12 
Если включить телепатор и предположить, что QC -- это Quality Control, то можно далее предположить, что от инженера ожидается знание как международных требований (в морском деле их есть), так и российских нормативных актов... Но это чистая телепатия...

 Codeater

link 26.08.2012 19:29 
А может это морпех США вместе с российским регулятором? А по контексту разве Вам не виднее? А может и так. А может и эдак. Куда инженер, где инженер, что за проект, компания, и т.п.? (это контекст).

 AMOR 69

link 26.08.2012 19:56 
Я тоже думаю, что речь о знании в области морского дела и российских законов (связанных с морским делом).

 leka11

link 27.08.2012 7:13 
The Blonde Beauty
почему Вы рассматриваете только Marine & Russian regulatory - у Вас 4 элемента - Construction, QC, Marine and Russian Regulatory

вопросы строительства, контр. кач-ва, Marine и росс. законодательства

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo