Subject: Отрывок из стихотворения gen. Всем доброго времени суток!Посмотрите, пожалуйста, правильно ли я разобралась в смысле отрывка из стихотворения Р.Браунинга. ЛГ говорит о взгляде, которым его наградила возлюбленная (изрядно высокодуховная особа): "What? To fix me thus meant nothing? I can't tell (there's my weakness) What her look said!---no vile cant, sure, About ``need to strew the bleakness ``Of some lone shore with its pearl-seed. ``That the sea feels''---no strange yearning ``That such souls have, most to lavish ``Where there's chance of least returning." Мой очень приблизительный, скорее смысловой, вариант перевода: "Как? Так на меня посмотрела - и это ничего не значило? Да я не могу передать (тут я бессилен), Что выразил ее взгляд, - нет, не низменное вожделение При виде бледного сияния Пустынного берега, усыпанного жемчужинами, Которого касается морская волна, - нет, не эту странную тоску, Которой томятся такие души, желание разом расточить, Вместо того, чтобы вновь и вновь возвращаться... " Заранее спасибо большое за помощь. Только очень прошу не предлагать стихотворных вариантов перевода.
|