Subject: Sense of ambition and sense of freedom gen. Уважаемые форумчане.Перевожу тут пять вопросов одному актеру американскому. И споткнулась на одном What makes someone marriage material? Вроде его спрашивают, что укрепляет брак? |
Нет, не укрепляет, а, скорее, придает смысл / имеет значение... честолюбие и свобода, которые нужно смешивать в правильной пропорции, которую он для себя еще пока точно не определил |
marriage material = someone who would make a good spouse. Что нужно, чтобы быть хорошим супругом? |
|
link 21.08.2012 14:43 |
А вам больше требуется ответ на вопрос, который вы задали нейтиву или все таки перевод я бы перевел не не амбиции, целеустремленность Чувство целеустремленности и чувство свободы, что являет собой четкую смесь. Нужно их сбалансировать. Но я еще не нашел как ... |
Мне важно перевести и вопрос, и ответ. Поэтому я и запнулась. Не увидела логической связи между ними. |
Амбициозность и чувство личной свободы, которые перемешаны с большой осторожностью. Необходимо балансировать между этими понятиями. Лично я еще не нашел этот самый баланс. Тут речь о том, что в браке надо быть в меру амбициозным (эгоистичным) и в меру ограничивать личную свободу. Найти в браке ту нишу, где ты не подкаблучник и не пуп земли, а всего лишь вторая половина. |
|
link 21.08.2012 16:28 |
*a careful mix* - это не с большой осторожностью перемешаны, а именно в в тщательно выбранной пропорции, именно в той что надо. шаг влево, шаг вправо - ну а смысл Амор правильно объясняет, очевидно, месье знает толк) |
|
link 21.08.2012 16:30 |
17:25 - ответа перевод самый близкий. а вопроса - с Владимиром согласна. |
Это из интервью с Заком Эфроном? Если да, тут чуть более понятен смысл этой фразы - ***As for what makes a woman marriage material? Listen up, ladies — Zac says he still hasn't found what he's looking for: "A sense of ambition and a sense of freedom which is a careful mix. You have to balance those two. I haven't exactly found it yet."*** http://www.okmagazine.com/news/zac-efron-reveals-what-makes-someone-marriage-material-ambition-and-sense-freedom imho, Он еще молод слишком, чтобы понять все премудрости совместного проживания...и потом - это же актеры, кто известен своими непрочными браками... |
|
link 21.08.2012 16:44 |
ну вот опять же о пользе контекста... |
Проще говоря - Зак отвечает -"вам надо научиться контролировать (держать в контроле?) ваше стремление к свободе и ваши проф. амбиции...я и сам пока не знаю, как это делать" (что-то где-то так). |
natrix_, Ага! А где аскер-то? А то мы тут тихо, сами с собой.... |
Аскер обдумывала варианты ответов )))) К сожалению, тот текст, что я перевожу, не имеет контекста. |
Если кому-то интересно, то я могу выложить, что же в итоге получилось у меня. правда, перевод, конечно вольный: смысл сохранен (как мне кажется), но слова далеки от оригинала. Все-таки надо чтобы было "красиво".. |
|
link 21.08.2012 21:54 |
выкладывайте, Леначке, не стесняйтесь) |
AMOR 69, Лучшая половина, та, которая говорит "I'm sworn to carry your burdens" (c) :) |
"Как, по-твоему, сделать брак крепким? Думаю, оба супруга должны иногда жертвоваться своими интересами ради друг друга и уважать право каждого на личную свободу. Это получается далеко не у всех, мне, например, пока не удается." Ну как-то так ) |
Lenachke2, "жертвовать" будет правильнее, и не совсем понятно, зачем столько вольностей, ведь в оригинале все очень понятно и просто сказано.... и потом, честолюбие и жертвование интересами -- это очень разные вещи!!!! |
Ya, если вы спросите человека (без контекста) "Что нужно, чтобы быть хорошим супругом?" А вам ответят - честолюбие и свобода, которые я пока не научился смешивать в правильной пропорции. Вы правда поймете, что он имел ввиду? ) |
Lenachke2, не надо этого про двух супругов, он же о потенциальной жене говорит, он же male chauvinist pig :)) |
Lenachke2, каждый поймет ровно настолько, насколько ему понятно значение слов "честолюбие" и "свобода".... переводчик переводит, а не объясняет, используя субъективные взгляды:))) |
иногда и объясняет, главное, чтоб сам понимал, что объясняет (никогда не забуду историю про одну тетку, во времена клубов любителей фантастики и соответствующего самиздата переводившую какое-то фэнтези про короля Артура. Она в своем переводе оставила в живых какую-то героиньку - "а мне жалко было, что ее убивают") |
От меня требуют не просто дословный перевод, а адаптацию... Говорю же, надо чтобы было "красиво" ) Отсюда и все кренделя. А если перевожу качественно, но именно исключительно перевожу, это не есть гуд. Говорят - не нужно переводить построчно, это сразу видно и не нужно. |
///ну а смысл Амор правильно объясняет, очевидно, месье знает толк) /// O, eeeeeeeee! 32 года уже балансирую, а холостым временами завидую. Так и хочется свалиться в одну или в другую сторону. |
You need to be logged in to post in the forum |