DictionaryForumContacts

 Lenachke2

link 21.08.2012 14:18 
Subject: Sense of ambition and sense of freedom gen.
Уважаемые форумчане.
Перевожу тут пять вопросов одному актеру американскому. И споткнулась на одном

What makes someone marriage material?
A sense do ambition and a sense of freedom, which is a careful mix. You have to balance those two. I haven't exactly found it yet.

Вроде его спрашивают, что укрепляет брак?
А он про амбиции (стремления) и право на свободу.
Может я чего не понимаю? Или он правда так считает?

 ya

link 21.08.2012 14:25 
Нет, не укрепляет, а, скорее, придает смысл / имеет значение... честолюбие и свобода, которые нужно смешивать в правильной пропорции, которую он для себя еще пока точно не определил

 VIadimir

link 21.08.2012 14:43 
marriage material = someone who would make a good spouse.
Что нужно, чтобы быть хорошим супругом?

 Спящий дрыхник

link 21.08.2012 14:43 
А вам больше требуется ответ на вопрос, который вы задали нейтиву или все таки перевод
я бы перевел не не амбиции, целеустремленность

Чувство целеустремленности и чувство свободы, что являет собой четкую смесь. Нужно их сбалансировать. Но я еще не нашел как ...

 Lenachke2

link 21.08.2012 15:00 
Мне важно перевести и вопрос, и ответ.
Поэтому я и запнулась. Не увидела логической связи между ними.

 AMOR 69

link 21.08.2012 16:12 
Амбициозность и чувство личной свободы, которые перемешаны с большой осторожностью. Необходимо балансировать между этими понятиями. Лично я еще не нашел этот самый баланс.
Тут речь о том, что в браке надо быть в меру амбициозным (эгоистичным) и в меру ограничивать личную свободу. Найти в браке ту нишу, где ты не подкаблучник и не пуп земли, а всего лишь вторая половина.

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 16:28 
*a careful mix* - это не с большой осторожностью перемешаны, а именно в в тщательно выбранной пропорции, именно в той что надо. шаг влево, шаг вправо - расстрел развод. собственно, первый же ответ (17:25) наиболее близок к истине.
ну а смысл Амор правильно объясняет, очевидно, месье знает толк)

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 16:30 
17:25 - ответа перевод самый близкий. а вопроса - с Владимиром согласна.

 Ana_net

link 21.08.2012 16:31 
Это из интервью с Заком Эфроном? Если да, тут чуть более понятен смысл этой фразы -

***As for what makes a woman marriage material? Listen up, ladies — Zac says he still hasn't found what he's looking for: "A sense of ambition and a sense of freedom which is a careful mix. You have to balance those two. I haven't exactly found it yet."***

http://www.okmagazine.com/news/zac-efron-reveals-what-makes-someone-marriage-material-ambition-and-sense-freedom

imho, Он еще молод слишком, чтобы понять все премудрости совместного проживания...и потом - это же актеры, кто известен своими непрочными браками...

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 16:44 
ну вот опять же о пользе контекста...

 Ana_net

link 21.08.2012 16:51 
Проще говоря -
Зак отвечает -"вам надо научиться контролировать (держать в контроле?) ваше стремление к свободе и ваши проф. амбиции...я и сам пока не знаю, как это делать" (что-то где-то так).

 Ana_net

link 21.08.2012 16:52 
natrix_, Ага! А где аскер-то? А то мы тут тихо, сами с собой....

 Lenachke2

link 21.08.2012 20:21 
Аскер обдумывала варианты ответов ))))

К сожалению, тот текст, что я перевожу, не имеет контекста.
Тут просто вопрос-ответ, вопрос-ответ.
Но это действительно Зак Эфрон.

 Lenachke2

link 21.08.2012 21:48 
Если кому-то интересно, то я могу выложить, что же в итоге получилось у меня.
правда, перевод, конечно вольный: смысл сохранен (как мне кажется), но слова далеки от оригинала. Все-таки надо чтобы было "красиво"..

 natrix_reloaded

link 21.08.2012 21:54 
выкладывайте, Леначке, не стесняйтесь)

 Ana_net

link 22.08.2012 4:33 
AMOR 69, Лучшая половина, та, которая говорит "I'm sworn to carry your burdens" (c) :)

 Lenachke2

link 22.08.2012 6:48 
"Как, по-твоему, сделать брак крепким?
Думаю, оба супруга должны иногда жертвоваться своими интересами ради друг друга и уважать право каждого на личную свободу. Это получается далеко не у всех, мне, например, пока не удается."

Ну как-то так )

 ya

link 22.08.2012 7:26 
Lenachke2, "жертвовать" будет правильнее, и не совсем понятно, зачем столько вольностей, ведь в оригинале все очень понятно и просто сказано.... и потом, честолюбие и жертвование интересами -- это очень разные вещи!!!!

 Lenachke2

link 22.08.2012 7:37 
Ya, если вы спросите человека (без контекста) "Что нужно, чтобы быть хорошим супругом?"
А вам ответят - честолюбие и свобода, которые я пока не научился смешивать в правильной пропорции.
Вы правда поймете, что он имел ввиду? )

 nephew

link 22.08.2012 7:42 
Lenachke2, не надо этого про двух супругов, он же о потенциальной жене говорит, он же male chauvinist pig :))

 ya

link 22.08.2012 7:43 
Lenachke2, каждый поймет ровно настолько, насколько ему понятно значение слов "честолюбие" и "свобода".... переводчик переводит, а не объясняет, используя субъективные взгляды:)))

 nephew

link 22.08.2012 7:46 
иногда и объясняет, главное, чтоб сам понимал, что объясняет

(никогда не забуду историю про одну тетку, во времена клубов любителей фантастики и соответствующего самиздата переводившую какое-то фэнтези про короля Артура. Она в своем переводе оставила в живых какую-то героиньку - "а мне жалко было, что ее убивают")

 Lenachke2

link 22.08.2012 10:24 
От меня требуют не просто дословный перевод, а адаптацию...
Говорю же, надо чтобы было "красиво" )
Отсюда и все кренделя.
А если перевожу качественно, но именно исключительно перевожу, это не есть гуд. Говорят - не нужно переводить построчно, это сразу видно и не нужно.

 AMOR 69

link 22.08.2012 13:27 
///ну а смысл Амор правильно объясняет, очевидно, месье знает толк) ///

O, eeeeeeeee!

32 года уже балансирую, а холостым временами завидую.

Так и хочется свалиться в одну или в другую сторону.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo